Rocannonův svět (1992) – původní český
- o její kariéře mluví autor medailonku, jako kdyby byla úspěšná od samého začátku; nezmiňuje ani okrajově, že se autorce nejdříve nedařilo prorazit
- v textu jsou psány jak původní, tak české názvy děl, to bych velmi ocenila, kdyby ale názvy nebyly chybné (př. Po levici temnot místo Levá ruka tmy)
- ocenění jsou dle mého názoru kostrbatě popsány, bez vysvětlení nebo upřesnění, oproti přeloženému medailonku to působí nesystematicky a zmateně
- text se poměrně dlouze věnuje tématu tzv. budoucí historie; oproti zbytku medailonku mi tato část přišla možná až příliš detailní
Gwilanina harfa a jiné povídky (2020) – přeložený český
- v části o autorčině životě a rodičích bych čekala vysvětlení románu Ishi, název je pouze zmíněn, což pro běžného českého čtenáře nemá podle mě moc význam
- medailonek je oproti českému přesně strukturovaný a přehledný, přijde mi, že se v tomto textu čtenáři mnohem lépe zorientují
- zmínění diskursu ke konci textu mi přijde jako zajímavý nápad, avšak nejsem si jistá, že ho moc čtenářů plně ocení
- obecně na mě tento medailonek působil mnohem přístupnější i přes chyby