Veronika Ježková - medailonky

Veronika Ježková - medailonky

autor Veronika Ježková -
Počet odpovědí: 1

Porovnávala jsem přeložený text z Proč číst fantasy … (2019) a původní český z Rocannonova světa (1992).

  • Jazyk přeloženého textu mi přišel v některých místech beletrizující až publicistický s méně obsáhlou slovní zásobou (například výraz "získala nějaké ty ceny" a příliš často opakované slovo "neočekávaně"). Ovšem zajímavé je, že původní český text mi místy přišel více jako překlad než překlad samotný. Nebo alespoň méně přirozený. V českém textu se publicistické výrazy sice nevyskytují, ale zato je místy psán, z mého pohledu lehce krkolomně (například hned první věta).
  • Už z prvního odstavce lze vycítit, že překlad je určen pro mnohem užší okruh čtenářů, kteří už o daném tématu mají nějaké povědomí, kdežto původní český text se mnohem více apeluje na spíše laické publikum. Rozdílnost v cílové skupině čtenářů lze vyčíst i z obsahu zbylého textu. Původní text se více zaměřuje na stručný výčet knih a ocenění, zatímco překlad do hloubky rozebírá autorčin život, což pro neznalého čtenáře nemusí být až tak přínosné a lépe pracuje s představením děl, nejen z žánru sci-fi, ale i mimo něj.
  • Názvy knih jsou uváděny relativně přehledně v obou textech, vyznačeny kurzívou a uvádí se primárně český název děl. Nicméně oceňuji i verzi původního textu, kde v závorkách udávají i název původní a rok vydání knih. 
  • Poslední odstavec v původním textu, kde se více detailněji rozebírá hainský cyklus možná až trochu vyčnívá. Bohatě by stačilo stručné vysvětlení v jediné větě, podobně jako to dělá přeložená verze, autor by pak mohl v textu obsáhnout mnohem více informací. Na druhou stranu ale nejspíš rozumím, proč se autor textu tak rozhodl, vzhledem k názvu díla, ze kterého medailonek pochází a jelikož jde o nejrozsáhlejší dílo Le Guinové a zároveň je to jedno z jejích známějších.

V odpovědi na Veronika Ježková

Re: Veronika Ježková - medailonky

autor Eva Kalivodová -
Pokud jde o první bod, máte pravdu. První věta v českém textu není dobrá; v překladu je skoro beletrizující styl, který je záměrně dodržen. Velmi souhlasím s vaším vnímáním toho, na koho jsou text zacíleny, tedy s jejich prací s presupozicemi; oceňuju, jak si všímáte uvádění titulů, které je v textech klíčové. No trochu vám v odpovědích hapruje interpunkce... Pěkné! E. K.