Dřív jsem do tlumočení šla hodně po hlavě a byla jsem ráda za všechny zkušenosti, což jsem samozřejmě pořád. Jen už nejsem tak bezhlavá.
Můj největší fail bylo tlumočení pro CDY, které bylo online nahráváno pro sponzory z Hithitu. Přípravu jsme dostaly pozdě, děti, které byly na sponzorovaném kempu měly mluvit jen chvilku, ale nakonec mluvily většinu času, vůbec jsme jim s kolegyní nerozuměly a zachránila nás Pavlína Spilková, která nám dělala neslyšícího tlumočníka.
Další fail bylo tlumočení úvodního slova v divadle, kdy jsem se chvilku před tlumočením dozvěděla, že by pan Suchý chtěl věnovat vzpomínku Karlu Gottovi (ten den bylo poslední rozloučení s ním a většina herců na něm byla). Tento střih natáčela Česká televize a byla jsem v Událostech, aniž bych o tom věděla, poněvadž mě před tím moji kamarádi uchránili. (Myslela jsem si, že je tam pouze TKN.)
Pár failů se mi stalo i v komunitku: např. jsem řekla, že "jdeme k paní doktorce" a byl tam pan doktor...
Výzva v komunitku je i sraz s klientem, vždy jsem na tlumočení minimálně o 10 minut dřív a většinou klienta dopředu neznám. Hledám si ho na facebooku, ale ne všichni tam jsou. Proto si vezmu do ruky štít a doufám, že najde on mě.
A noční můry - noční můra je pro mě tlumočení hádek, milostné konverzace apod.