Osnova sekce

  • Pro tento/příští týden jsem vymyslela takovou trochu oddechovější náplň - doufám, že vás bude bavit. Je to tlumočnická štafeta.

    sta%C5%BEen%C3%BD%20soubor.jfif

    V dikusi o notaci zaznělo, že zápis hraje taky roli psychologickou - člověk je klidnější, protože ví, že díky zápisu nezapomene. To je naprostá pravda. Na druhou stranu bychom ale měli vědět, že v případě potřeby se dokážeme spolehnout i na svou paměť. A přesně to si díky štafetě připomenete ;)

    Kromě toho jste si vyzkoušeli, jaký je to pocit, když na tlumočení skutečně závisíte. I to zužitkujete v tomto úkolu - nejen že vás bude poslouchat autentický posluchač, ale bude to navíc ještě tlumočník.

    S konsekutivou a ještě v takovém počtu lidí se to může zdát přitažené za vlasy, ale tlumočnická "štafeta" (relay) se běžně používá při simultánním tlumočení ve vícejazyčném režimu: např. v EU sedí v české tlumočnické kabině 3 tlumočníci, ale nikdo z nich nedokáže tlumočit z maďarštiny, v momentě, kdy tedy zazní maďarština, tlumočí do češtiny z tlumočení svého maďarského kolegy do angličtiny.

    Kromě toho tento úkol hezky ukazuje, že tlumočník je vždy součástí týmu - má se o koho opřít, koho požádat o pomoc, ale zároveň na něm závisejí ostatní. A vyzkoušíte si také společné plánování a time-management, protože celou štafetu musíte stihnout do 14.4. 16:00.

    Řiďte se tedy přesně instrukcemi a ctěte fair-play!

    Ke startu připravit, pozor, TEĎ!