Hier finden Sie die Antworten Ihrer Kommilitoninnen und Kommilitonen zu den letzten 3 Fragen des Moduls: Lesen lernen - wozu? 

Eine kurze Bemerkung von meiner Seite: Sie merken häufig - abhängig vom Fach und natürlich in der Regel richtig - an, dass in Ihrem Fach deutschsprachige Literatur eine nur geringe Rolle spielt. 

Ein Aspekt aber - und den haben einige von Ihnen auch genannt - scheint mir trotzdem wichtig, nämlich, dass sie fremdsprachige Literatur - und eben gerade die nicht-englischsprachige - auch mit einer anderen Perspektive konfrontieren kann und so evtl. in der Lage ist, den Horizont auf Ihr Fach zu erweitern. Und das kann ja auch ein spannendes Abenteuer sein. 



Ist es wichtig, fremdsprachige Literatur zu lesen? Warum (nicht)? Nennen Sie mindestens 2 Aspekte.
Jsem toho názoru, že je potřeba číst cizojazyčnou literaturu.
Většina všech odborných textu se nikdy nepřelož a to zvlášť ne do češtiny. To člověka, jež nečte cizojazyčné texty ochudí o velký počet informací, zajímavých a často důležitých informací.
Čtení cizojazyčných textů nám dává nový rozhled, nové pohledy jiných kultur a můžeme se díky nim buď poučit nebo naopak je využít jako inspiraci k zapojení do naší praxe.
Nejdůležitější je, že je můžeme vyžít v jejich původním znění, hned po jejich vydání - nemusíme čekat na překlad, který může určité poznatky z textu osekat.
Cizojazyčná literatura nám umožňuje nahlédnout mimo náš český vědecký "rybníček", získávat poznatky ze zahraničních výzkumů a obohacovat se tak o nejnovější poznatky odkudkoli ze světa.
Číst cizojazyčnou literaturu je pro mě velmi důležité. Obor, který studuji, je vcelku malý a většina literatury klíčové pro můj obor je tak v jiném jazyce, než je čeština. Čtení cizojazyčné literatury také nepopiratelně rozvíjí naši schopnost přemýšlet, rozšiřuje naši imaginaci a pomáhá nám naučit se porozumět fungování daného jazyka.
Některé texty je potřeba číst v původním jazyce, abychom pochopili skutečnou myšlenku autora. Platí to například hodně u filozofických textů, které někdy v podstatě nelze přeložit tak, aby byl zcela zachován jejich původní smysl.

Naše české prostředí může být "skreslující". Míněno tak, že to, co napíší například v německých novinách, může být u nás napsáno lehce jinak, ať už za to může jiné kulturní hledisko, cenzura nebo něco dalšího. Z toho důvodu je dobré, umět číst například zprávy v jiném jazyce.
Rozšiřuje slovní zásobu.
Lépe nám může pomoci pochopit kulturu daného státu
Dle mého názoru - z hlediska odborné literatury - je to velmi důležité, např. protože:
- často je dlouhá prodleva od nových/důležitých/zajímavých informací (myšleno než se informace vyskytne v českém jazyce k dostání)
- rozšiřuje to obzory v oboru
- zlepšuje celkový přehled všeobecný
- je možné porovnávat určité informace s českým prostředím
- některé obory se velmi výrazně liší dle zemí (sociální práce) -> je možné hledat co funguje jinde, porovnávat, analyzovat,...
Člověk se zlepšuje v cizím jazyce, předvším ve slovní zásobě a to i z odborného hlediska. Lépe si pamatuje často opakovaná slovní spojení.
Člověk se učí pracovat s cizojazyčným textem, to mu pomáhá do budoucna s rozvojem slovní zásoby a s lepším porozuměním. Zároveň se mu otevírá možnost do svých budoucí prací (diplomová práce, výzkumy apod.) čerpat i z jiných jazyků, než je ten rodný.
Důležité to je, protože se v mém oboru často stává, že zásadní literatura není přeložena do českého jazyka a rozvíjí to mou slovní zásobu.
Četbu cizojazyčné literatury považuji za velmi důležitou součást studia i života obecně. Česká psychologická odborná literatura nemůže pokrýt veškerá témata a nejnovější mezinárodní výzkum. Mnoho témat, o které se zajímám, např. psychoterapie lidí s mentálním postižením, jsou výhradně cizojazyčná - zejména v němčině.
Myslím, že je důležité číst cizojazyčnou literaturu hlavně z toho důvodu, že v rámci mého oboru je většina zdrojů v angličtině. Dále je potřeba mít přehled ve svém oboru. Ten lze získat právě čtením studií z různých koutů světa. Pokud bych se zaměřila pouze na literaturu dostupnou v českém jazyka, měla bych pouze znalosti naší populace. Navíc psychologie stále není v ČR tak zakotvená jako jinde.
Ano, myslím si, že je důležité číst cizojazyčnou literaturu, neboť nám "otvírá okno" do jiných kultur.
Skrze cizojazyčnou literaturu se dostáváme k novým znalostem a přístupům - mnoho zajímavých knih není přeložena, a tak se k nim můžeme dostat pouze v cizím jazyce.
Zároveň si právě čtením procvičujeme daný jazyk, a tím i paměť, jsme schopni lépe řešit problémy, používat kritické myšlení atd.
Znalost cizích jazyků je v dnešní době velmi ceněná (např. i pro uplatnění na trhu)
Při překladu knih se mnoho informací ztratí, či špatně přeformuluje. Ideální je číst knihy "z první ruky", pouze tak se dostaneme k informacím, které chtěl říci sám autor.
Myslím, že je důležité číst cizojazyčnou literaturu, protože často u nás nejsou knihy v překladu (obzvlášť odborné publikace) a stejně tak články. Často pak přinášejí informace, o které ale přijdeme jenom tím, že nečteme cizojazyčnou literaturu. Navíc literatura v jiném, než mateřském jazyce nám otevírá obzory a lépe se naučíme daný jazyk.
Asi záleží na oboru, ale jinak si myslím, že to důležité je. Důvodem je zisk více informací, čím více jazyků znám, tím více informací mohu získat. Lidé z cizí země mohou mít na problematiku v jejich kulturním kontextu jiný náhled, pokud znám jejich jazyk mohu jejich odlišný postoj poznat (pokud neexistuje překlad). Dále zastávám názor, že nejvíce si z textu odneseme, pokud jej čteme v jazyce, ve kterém byl napsán.
- Rozšíření obecného pole zdrojů - v rámci České republiky vychází relativně malé množství výzkumů, proto by čerpání pouze z českých zdrojů bylo značně omezené.

- Číst se zahraničních zdrojů je velmi důležité i pro kulturní srovnávání různých fenoménů, které se právě napříč kulturami mohou lišit. Také je to důležité pro tvoření českých metod (např. testy v psychologii), např. překlad, normování atd.
Domnívám se, že určitě je důležité číst cizojazyčnou literaturu. Myslím, že je to dokonce potřeba. První aspekt se pojí k realitě, že již dávno nežijeme ve světě, kde by nebylo potřeba myslet globálně. V prostředí, kde se rozvinuly jiné kultury a systémy, se rozvíjí i jiné myšlenky, které by mohly být inspirací pro nás. Samozřejmě existuje spoustu překladů cizojazyčné beletrie a i odborných textů, ale na to nemůžeme spoléhat - to se pojí k druhému aspektu, proč je dobré číst cizojazyčnou literaturu v originále a to je ten, že se leccos může během překladu ztratit a tím pádem bychom přišli například o původní formu myšlenky v textu, nebo bychom nedokázali ocenit styl, kterým byl originální text napsán. Třetí aspekt se týká mé domněnky, že i přesto, že jsou leckterá díla přeložená do češtiny, netýká se to všech - navíc Česká republika je stále oproti Německu nebo Anglii malou zemí, tudíž spoustu zajímavých textů, které se nám zrovna mohou hodit, nebudou v českém jazyce dostupné. Proto je dobré se v nich umět orientovat i v originálním jazyce.
Určitě, protože nám to dává víc možností pro nalezení potřebných informací a spoustu odborných prací je už tak psaná v cizím jazyce, protože vědci podílející se na textu jsou často každý z jiné země - tím pádem vyhledávání pouze českých odborných textů nám dává mnohem méně relevantních výsledků
Určitě je to důležité. Prvním aspektem je to, že když čtu cizojazyčnou literaturu, tak si víc osvojuju daný jazyk. Druhým aspektem je to, že mnoho textů není překládáno do češtiny, takže pokud cizojazyčnou literaturu nečtu, dochází k tomu, že mám omezené informace a nemohu se tak tedy tolik dovzdělávat.
Bezpochyby to je důležité. Obecně platí, že nejlepší je číst dílo ve svém originálním jazyce a němčina byla jazykem nespočtu významných osobností. Překlad vždy původnímu textu něco vezme a něco přidá.
Je důležité číst cizojazyčnou literaturu, protože je nutno nebýt pod vlivem jediného jazyka/kultury, ale vystavovat se i jinému kontextu. To vždy pomůže rozšířit obzory nejen v rámci svého oboru.
Určitě ano, neboť nám může podat perspektivu, která v našem kulturním kontextu dosud není obvyklá. Také se díky ní můžeme dostat k tématům, která jsou v našem akademickém prostředí prozatím marginální.
rozšiřuje slovní zásobu
zlepšuje psaný projev
Nejspíše ano, dává vám to přehled a možnost například čerpat ze zdrojů, které nejsou přeloženy do češtiny. A také čtení v cizím jazyce pomáhá dobře si ho osvojit, je to jeden z nejlepších možností, jak se ho dobře naučit.
Určite to je dôležité! Jednak má človek širší rozhľad v danom odbore, a taktiež sa zoznámi s inými školami, postupmi, názormi atď.
Podle mě je to důležité - můžeme si tak rozšířit obzory, obohatit slovní zásobu - často najdeme i vícero publikací od zahraničních autorů k danému tématu. Překlady občas nejsou dostačující a je dobré porozumět přímo myšlenkám a psanému slovu autora.
Ich denke es ist wichtig, weil wir nicht in Tschechisch alles haben. Und Lesen fremdsprachiger Literatur ist eine interessante Grammatikübung
Ano, je to velmi důležité. Při psaní práci je značně vhodné zohlednit i zahraniční literaturu, protože je ji větší množství, a proto obsahuje mnohem více informací k jakémukoliv tématu než literatura v mateřském jazyce. Také zahraniční vědy přistupují velmi často k problémům z úplně jiného pohledu, což je také chtěné při psaní práce.
Meiner Meinung nach ist es wichtig, Literatur in Fremdsprachen zu lesen, denn ich glaube, dass das Original immer besser ist. Und in vielen Fällen gibt es in einer Fremdsprache mehr Artikel zu einem bestimmten Thema als in Tschechisch. Beim Lesen in einer Fremdsprache lernt man neue Redewendungen, idiomatische Ausdrücke und verschiedene Satzstrukturen kennen.
Určitě je. Zlepšení jazyka, naučení se nových slovíček, struktur a obohacení kulturního aspektu našeho já.
Myslím si, že je velmi důležité číst cizojazyčné texty hlavně z důvodu prohloubení obecné znalosti nejen daného jazyka, ale obecně vědomostí na daná témata a domnívám se, že je to nedílnou součástí studia na vysoké škole. Cizojazyčné texty nám pomáhají procvičit si jazyk, poznat strukturu, lépe se vžít do reálií jazyka, ve kterém text čteme.
Určitě ano. Skrze jiný jazyk lze na studovanou problematiku pohlédnout skrze jinou kulturu. Některé texty také nemusí být do češtiny přeložené. Čtením cizojazyčných textů si také v jiném jazyce zlepšujeme slovní zásobu, osvojujeme si gramatické struktury a vyjadřování rodilých mluvčích. Čtením cizojazyčné literatury také získáváme přístup k dalším myšlenkám dalších autorů, čímž se nám rozšiřují obzory a odpadají jazykové bariéry, jelikož nejsme závislí na překladech.
Myslím, že je to naprosto zásadní, minimálně pro můj obor. Článků v češtině vychází pouze minimum, máme málo výzkumných pracovišť a psychologické katedry na fakultách, které nejsou schpné ufinancovat kvalitní výzkumy. Nedržíme tak krok se světovými pracovišti a zvláště v případě potřeby hlubšího ponoření do užších témat představují anglicky psané články naprostý základ.

To samé platí i o knihách. Těch ve světě vychází velké množství, ovšem přeložených bývá pouze pár a to ještě zaměřených spíše na popsychologii. Většina opravdu současného poznání dostupná v češtině není, což platí i o zcela základních učebnicích např. diagnostiky.

Další výhodu představují peníze. Anglicky psané knihy lze velmi často sehnat za malé předplatné v online knihovnách nebo někde stáhnout, což výrazně šetří náklady.
Jednak nám to poskytuje širší nabídku odborné literatury a za druhé můžeme sledovat pohledy na danou problematiku z jiného prostředí, takže pak máme srovnání s úhlem pohledu a situací u nás a můžeme z toho čerpat inspiraci.
Inwiefern kann es für Sie sinnvoll und wichtig sein, deutschsprachige Literatur zu lesen? Nennen Sie möglichst 2 Aspekte - oder notieren Sie, warum es für Sie überhaupt nicht sinnvoll ist.
Německá literatura se zvlášť hodí v mém oboru - spousta knihovědných a knižně kulturních odborných textu je psáno v němčině. Také předměty zkoumání těchto oborů jsou často v němčině - tisk vynalez Němec, spousta starých tisků a inkunábulí je v němčině.
Navíc Němci jsou naši sousedi a možnost spolupráce je veliká. Tato spolupráce se velmi usnadní schopností správně interpretovat německé texty. Kooperace je klíč ke zlepšování všech oblastí vědy i služeb.
Domnívám se, že německá literatura pro mě není stěžejní (s ohledem na to, že drtivá většina publikovaných výzkumných článků vychází v anglickém jazyce), nicméně jsou i zdroje (poměrně bohaté historické zdroje, na nichž současná psychologie staví), u nichž česká ani anglická verze není, a které rozhodně stojí za přečtení.
Německojazyčná literatura je pro mě klíčová především proto, že mnoho významných badatelů mého oboru psalo/stále píše právě v němčině. Schopnost číst německé texty by tak rozšířila korpus literatury, z kterého můžu čerpat při psaní své bakalářské práce či seminárních prací. Mimo to se snažím naučit se německy - začít číst německou literaturu by tak pro mě mohl být zároveň způsob, jak se ve svém volném čase zlepšovat v pochopení struktury němčiny a pochytit nové fráze či slovíčka.
Myslím, že se budu lehce opakovat, ale ve skrze se mi nelíbí představa, že jsem odkázán pouze na česká média jako hlavní zdroj, odkud čerpám informace. Asi se nebojím, že nastane nějaká příšerná cenzura, ale říkám si, že jen tak pro jistotu, bych číst německy umět chtěl.

Celkově beru tento kurz jako takový začátek mého studia Němčiny. Rád bych na tento kurz poté navázal kurzem Němčina A2, B1 a pak i B2. Koncem navazujícího magisterského studia už bych rád zvládal Němčinu na úrovni B2 a to i mluvit a psát, ale uvidíme, kolik bude času a jak rychle mi to půjde.
Čtení německojazyčné literatury mi pomáhá zdokonalovat moje znalosti němčiny a zlepšovat jazykové dovednosti a rozšiřuje můj slovník, jako jakýkoliv jazyk, který není můj rodný.
Německojazyčná literatura poskytuje také pohled do německé kultury, historie a myšlení. Pomáhá mi tak lépe chápat životní styl, tradice a vývoj dané společnosti.
Ze stejného důvodu jako je důležité číst cizojazyčné zdroje všeobecně - rozšíření znalostí, větší míra informací
+ německý jazyk je velmi rozšířený, po anglickém jazyce se dle mého názoru jedná o jazyk, ve kterém je přístupné velké množství
Jelikož se věnuji cizímu jazyku, většinu času mi zabírá právě učivum korejštiny. Většina materiálů, které ke studiu využívám jsou buď v korejštině samotné, nebo v angličtině. Jsou to pro mě jazyky nejbližší, nemusím se zdržovat překládáním a jdu rovnou k podstatě věci. Němčině - hlavně té odborné přilíš nerozumím a upřímně řečeno, ze svých předešlých školních let k ní nemám dobrý vztah, což mě samotnou často mrzí. Uznávám tedy, že kdybych se v němčině zlepšila, mohla bych využít více zdrojů.
Jelikož studuji korejštinu, tak se, abych pravdu řekla, němčině příliš nevěnuji, naposledy jsem se ji aktivně učila na střední škole. Většina zdrojů do mých seminárních prací jsou v angličtině, protože je to cizí jazyk, který ovládám nejlépe. Věřím ale, že lepším porozuměním německých textů se mi otevře nová možnost pro čerpání zdrojů.
Jelikož se nezabývám například Staroseverským náboženstvím, ve kterém se německá literatura hojně vyskytuje a obecně je k celému mému oboru více literatury v anglickém jazyce, tak to pro mě není příliš důležité.
Jak jsem již zmínila, některá témata z oboru psychologie, jsou většinově v němčině. Zatím se spoléhám na to, že je článek shrnutý v angličtině, ale chtěla bych si přečíst plnohodnotné články.
Číst německou literaturu je důležité z důvodů, které jsem uváděla v předchozí odpovědi.
1. rozšíření obzorů
2. náhled do jiné "kultury"
Musím se ale přiznat, že moc literatury v německém jazyce nenacházím.
Umět číst německou literaturu je pro mě důležité, neboť si tímto způsobem mohu dobře procvičit jazyk.
Jak bylo výše zmíněno, mnoho textů stále není přeloženo do češtiny, pokud z nich tedy chceme čerpat informace, je nutné rozumět danému jazyku. Pokud knihy přeložené jsou, je možné, že se některé z informací při překladu ztratili, či významově nevhodně přepsali.
V mém oboru je němčina důležitá, setkávám se s německými prameny a je důležité rozumět alespoň základním věcem.
Pro mě osobně by to bylo užitečné z hlediska toho, že bych si mohla přečíst díla autorů, kteří byli z německy mluvících zemí či německy psali. V kontextu mého oboru by to byl např. Jung, Freud... Dnes se ale již píše většina odborných textů v angličtině, takže bych němčinu již tolik nepotřebovala, pokud bych čerpala z moderních zdrojů. I tak si ale myslím, že by bylo dobré tento jazyk více poznat.
Tyto aspekty budou podobné, jako u předchozí otázky - vnímám důležitost např. u srovnání psychologických fenoménů napříč kulturami, a němčina tento pohled dále rozšiřuje. Čím méně jazyků, tím více je člověk při sbírání informací omezený. Navíc je dobré se rozvíjet v němčině (mimo angličtiny, kterou mám na vyšší úrovni než NJ) i pro svůj vlastní dobrý pocit.
V mém oboru sociální práce by se mi četba německé literatury mohla velmi hodit. První důvod se týká eklektického původu sociální práce, jelikož ve velkém množství čerpá z oborů jiných - z psychologie, sociologie, kulturní antropologie, filozofie a tak dále. Všemi vyjmenovanými obory se zabývali i mnozí slavní německy mluvící vědci a jiné vzdělané figury humanitních a sociálních věd - např. Sigmund Freud, Carl Justav Jung, Viktor Emil Frankl a jiní. Porozumět myšlenkám těchto velikánů jak je opravdu zamýšleli, je dle mého názoru pro působení v oboru alespoň přínosné. Dalším důvodem, proč by bylo přínosné rozumět německy napsané literatuře, je stav smýšlení německy mluvících zemí oproti ČR - ať už se to týká politického smýšlení a pokroku společnosti kupředu, nebo nastavení mysli spisovatelů, vědců a dalších aktivních osob. Bez četby německy napsané literatury bychom se jí nemohli inspirovat.
tady je asi stejná odpověď, jako u předešlé otázky. Navíc pokud budu chtít hledat informace o nějakém typicky německém tématu, pravděpodobně budu více věřit německy psanému odbornému textu, protože je dost pravděpodobné, že ho psal rodilý Němec (který o tématu asi bude vědět více, než někdo jiné národnosti)
Německo je sousedním státem České republiky, takže je vhodné, abych německy uměla hovořit a psát. Právě čtením německých textů se naučím více německy.

A tím, že budu číst texty od "našich sousedů", tak se můžu naučit jejich kultuře, jejich vnímání světa apod.
Velmi. Rád bych si přečetl originální díla německých autorů, ať už těch kulturně významných nebo oborově významných. Spousta děl, ne třeba tolik známých, ani nejsou přeložené, a zkrátka by bylo velmi užitečné a skvělé nemuset se na překlad spoléhat a jít přímo ke zdroji.
Co se týče odborných článků, ty jsou publikovány zejména v angličtině, nicméně němčina je velmi vlivný jazyk a nějaké zdroje a učebnice nemusí být v jiném jazyce dostupné, takže němčina, obzvláště v našem středoevropském prostředí, podstatně rozšiřuje dostupné literární pole.
Umět číst i v cizím jazyce je vždy smysluplné a užitečné, i když se může zdát, že to třeba díky angličtině nebude potřeba. Mám ale za to, že pokud chce být člověk skutečně znalý a jít do hloubky, je nutno opustit komfort svého běžně užívaného jazyka
Vzhledem k tomu, že studuji dva filologické obory, které se zaměřují na jazyky a literaturu slovanských kultur, tak si nejsem příliš jist, zdali využiji schopnost čtení v němčině ve velké míře – většina nejdůležitějších odborných textů o české/polské literatuře je psána v češtině/polštině. Nicméně na obecném/teoretickém základě jazyka a literatury pro mě může být čtení textů v původním jazyce určitě užitečné, protože mnoho textu například od představitelů německé recepční estetiky dosud nebylo přeloženo do češtiny. Navíc česká literatura byla až do začátku 20. století úzce spjatá s tou německou, takže i z tohoto hlediska pro mě může být schopnost číst texty v němčině užitečná.
větší odborný záběr (ne všechny odborné texty jsou napsané např. v angličtině)
rozšíření jazykových znalostí
Ne moc důležité, hodně výzkumů a textů k mému oboru je v angličtině, ale nechci tvrdit, že je němčina nedůležitá nebo neužitečná. Obecně je dobré aspoň trochu ovládat více jak dva jazyky.
Nuž, veľa literatúry, ktorá by mi mohla pomôcť je určite v nemeckom jazyku. Taktiež si veľmi rád rozširujem obzor a je skvelé vedieť si prečítať odborný text v inom jazyku.
V oboru andragogika se s německou literaturou tolik nesetkáváme, ale například v psychologii, která se s andragogikou prolíná už najdeme významné německé autory s mnoha publikacemi. Užitečné mi to přijde v tom, že člověk nemusí pátrat po překladech, ale dokáže pochopit originální text. Obecně je podle mě užitečné porozumět cizojazyčným textům, a to i čistě z praktického hlediska - zkrátka se to v životě hodí.
Wir haben viele Texte über Leute in Deutschland in Ethnologie. So es ist besser auf Deutsch zu lesen, weil wir mehr kulturre Dinge sehen können. Und das ist besser für die deutsche Kultur verstehen. Und es ist wichtig für Deutsch lernen
Při studiu historii je dost zásadní umět číst německy psanou literaturu. Nejde v tomto ohledu jen o odbornou literaturu, které je ale také přirozeně velké množství, ale zejména jde o prameny, které jsou psány v některých dobách na našem území pouze v němčině. Zároveň česká věda vždy velmi úzce spolupracovala s německou a rakouskou vědeckou obcí, a proto lze některé texty najít pouze v němčině.
Ich denke, auch wenn die deutsche Literatur nicht so populär ist wie die englische oder russische, hat sie doch etwas zu bieten. Ich habe zum Beispiel "Die Leiden des jungen Werther" oder "Faust" sehr gerne gelesen. Ich würde anderen empfehlen, diese Bücher zu lesen. Manche Bücher sind nicht nur eine gute Einführung in die deutsche Literatur, sondern auch in die deutsche Kultur und die Geschichte Deutschlands.
Jelikož studuji historii, tam se často setkávám s cizojazyčnou literaturou, tedy respektive odbornou. Pro mé studium je znalost německého jazyka žádoucí, protože německy se v českých zemích po 2 staletí mluvilo.
Myslím si, že vzdělaný člověk by měl mít pojem o literatuře sousedních států. Nejen z jazykové stránky, ale i z perspektivy obecného rozhledu a alespoň částečnému porozumění reáliím. Dle mého názoru základem dobrého vzdělání je obeznámenost s cizojazyčnými texty, které se nás jakýmkoliv způsobem týkají.
Na oboru jazyky a komunikace neslyšících mi německá literatura může dát náhled na německý znakový jazyk. Na základě této literatury pak můžu na jazyky pohlížet komparatisticky. Jiné výhody mě momentálně nenapadají. U pedagogiky volného času je míra využitelnosti asi vyšší - v české literatuře bývají často citované německé texty, které jsou uváděny v originále a následně spíše shrnuty, než přeloženy, takže znalost němčiny mi umožní pochopení myšlenky v původním znění.
Abych pravdu řekla, smysl mi to nedává. Jak jsem zmínila výše, všechny podstatné texty jsou dostupné v angličtině. Všichni autoři se snaží publikovat v angličtině, i když se nejedná o jejich mateřský jazyk, a v nejhorší nouzi existuje skvělý DeepL překladač, se kterým lze jednoduše přeložit články i z mnohem méně využívaných jazyků jako například Slovinština (v níž jsem jednou našla specifický článek důležitý pro mou práci).
Nevím, jestli přímo německojazyčná literatura má pro mě něčím větší význam, než jiná cizojazyčná literatura. Nejčastěji stejně čtu literaturu českou, jelikož je to pro mě nejjednodušší a zároveň se týká konkrétně problematiky a postupů u nás, takže je pro mě v praxi nejpřínosnější.
Was erwarten Sie von diesem Kurs?
Chtěla bych se zlepšit ve čtení německých textů. Naučit se v nich méně ztrácet, byla schopná je využít, najít v nich informace a celkově jim lépe porozumět.
Chci si oživit znalost německého jazyka, "donutit" se ke čtení německých textů, ale zároveň i splnit studijní povinnost zkoušky z německého jazyka pro mě příjemnou (ne tak stresující) formou, která navíc dává možnost se něco navíc naučit. :)
Dosud jsem přečetla velmi málo německých textů. Očekávám, že se naučím strategie, jak německojazyčný text lépe uchopit či jak se v něm lépe orientovat. Je mi jasné, že se za jeden semestr nenaučím při své znalosti němčiny B1 číst akademické texty, je pro mě spíše důležité naučit se způsoby a taktiky, které mi to do budoucna ulehčí.
Rád bych kurz dokončil a splnil si tak povinnost zkoušky akademického čtení v bakalářském studiu. Ovšem nelíbí se mi představa, že bych měl nějaký kurz splnit jen proto, abych si mohl odškrtnout zkoušku ze svého seznamu a proto, jak už jsem zmínil, bych na tento kurz chtěl navázat dalším studiem.

Mé očekávání je tedy poměrně velké, ale tyto nároky jsou spíš mířeny na mě samotného. Rád bych se díky tomuto kurzu opět nadchnul pro Němčinu a navázal na znalosti, které už mám ze střední školy.
Očekávám, lepší porozumění odborných textů v německém jazyce, které mohu využít nejen jako další zdroj informací pro studium, ale také pro komunikaci s odborníky v oboru sociální práce a fundraisingu, které chci využít nejen v mé bakalářské práci a zmenšit tak mou jazykovou bariéru.
Očekávám, že se naučím více orientovat v textech, i když mám menší slovní zásobu, případně se naučím strategie, jak se v tomto ohledu zlepšit.
Chtěla bych najít techniku, jak lépe porozumět německy psaným textům, abych mohla využívat další dostupné zdroje (třeba ke psaní bakalářské práce). Nemusela bych být omezená pouze na angličtinu a korejštinu.
Ráda bych byla po ukončení kurzu schopná se lépe vyznat v německých textech a aktivně je používat.
Hlavně z důvodu splnění povinného předmětu zkouška z akademického čtení a také abych si procvičila a oprášila svou němčinu.
Ráda bych se naučila vhodné strategie čtení odborného textu v němčině. Také by mě to mohlo donutit se pravidelně věnovat studiu jazyka a neodsouvat to na později...
Očekávám zlepšení své pasivní němčiny.
Německému jazyku jsem se věnovala na gymnáziu, kde mě bavil. S příchodem na vysokou školu mi ovšem ubyl čas potřebný na zlepšování jeho úrovně (nebo alespoň udržování tehdejší úrovně). Během posledního roku jsem začala přemýšlet o využití cizích jazyků pro uplatnění na trhu. Zatímco angličtinu (která je v dnešní době brána jako samozřejmost) ovládám dobře, s němčinou, ke které jsem se opakovaně snažila vrátit bojuji. V kurzu bych si ráda zlepšila porozumění, neboť při čtení textů často sklouzávám k překladu každého jednoho slova místo toho, abych se soustředila na kontext. Dále také věřím, že mě tento kurz připraví na fakultní zkoušku z německého jazyka.
Očekávám, že mi pomůže lépe rozumět německým textům a naučit se v nich orientovat, také bych si ráda rozšířila znalosti německého jazyka obecně.
více se v německých textech orientovat, doplnit si trochu slovní zásobu
Jednak "oprášení" němčiny z gymnázia, jednak zvýšení kompetence pro čtení v němčině, což může být užitečné jak pro mé studium, tak pro mou budoucí kariéru. Mimo to také očekávám splnění povinnosti akademického čtení.
Očekávám, že skrz práci v kurzu prohloubím svou schopnost porozumět německým textům, abych zvládla zkoušku akademické čtení, ale i proto, abych mohla během studia čerpat i z německy napsaných textů. Jinak bych přišla o spoustu zajímavých informací, které by pro mé akademické práce mohly být klíčové.
že mi pomůže se čtení odborných textů
Prohloubit znalost němčiny tím, že budu plnit úkoly, číst a snažit se porozumět textu. A samozřejmě splnit zkoušku z akademického čtení z němčiny.
Když jsem si jej zapsal, tak jsem vůbec netušil co očekávat, ale potom co jsem si kurz prohlédl a udělal teď první úkoly, myslím, že by mě kurz mohl motivovat konečně dostat svou němčinu někam dál (nejen v rámci tohoto kurzu) a primárně asi zlepšit nějakou mou schopnost porozumění a orientace v německých odborných textech.
Očekávám, že budu schopen alespoň částečně plynule číst odborné německojazyčné texty – rozumět jim a případně je používat i pro svoje odborné práce.
Prohloubit schopnost číst akademické a odborné texty v německém jazyce.
Jednoznačně bych si chtěla trochu zlepšit svou němčinu, během distanční výuky na střední škole jsem se v ní trochu zhoršila a chtěla bych to zase zlepšit. Navíc je to pro mě povinná zkouška.
Zlepšenie čítania nemeckých textov, rozšírenie si slovnej zásoby a prehĺbenie vedomostí v nemeckej odbornej literatúre.
Očekávám, že si alespoň trochu rozšířím slovní zásobu, a lépe pochopím strukturu vět, a jak s texty pracovat efektivně, abych si dokázala z textu "vytáhnout" to, co potřebuji a neztrácela čas. A také samozřejmě splnění zkoušky z akademického čtení.
Ich möchte mein Deutsch üben und Ich brauche die Akademisch lesen Prüfung machen.
Nikdy mi nedělalo problém přeložit z češtiny do němčiny jednoduché věty, nicméně mi nikdy nešlo přeložit do němčiny rozsáhlejší souvětí s větším počtem neznámých slov. Zároveň bych velmi rada začala číst německou literaturu.
Von diesem Kurs erwarte ich, dass ich deutsche wissenschaftliche Texte besser lesen und verstehen lerne und meine Deutschkenntnisse auffrischen kann. Ich habe diesen Kurs gewählt, um mich zu "zwingen", regelmäßig Deutsch zu lernen.
Očekávám, že zlepším svou úroveň, naučím se něco nového a splním zkoušku z akademického čtení.
Očekávám, že se naučím lépe orientovat v německy psaném textu, trochu více si osvojím vyhledávání důležitých informací a porozumím tomu jak efektivně číst cizojazyčné texty.
Od kurzu očekávám samozřejmě prohloubení schopnosti porozumění německým textům. Zároveň doufám ve vrácení motivace se jazyku věnovat více i mimo akademické účely, jako jsem dělala dříve.
Doufám v přehledný návod, jak se zorientovat v německy psaném textu, abych splnila zkoušku, která je povinná ještě od dob, kdy kvalitní strojové překladače neexistovaly.
Nejvíce bych asi obecně uvítala, kdyby se mi podařilo oprášit a znovu začít nějak aktivněji využívat své dřívější znalosti němčiny.

Naposledy změněno: pondělí, 16. října 2023, 12.39