Wie Sie zum Teil auch selbst angemerkt haben - Worte sollte man zunächst zu erschließen versuchen - und nicht jedes unbekannte Wort im Wörterbuch nachschlagen. 

Wenn dies nicht klappt und das Wort wichtig ist, muss man aber nachschlagen – und dabei ist es zum Einen wichtig:

1) dass dieser Prozess ökonomisch ist

2) dass Sie auch wirklich die passende Bedeutung finden (dazu vielleicht kurz eine Erklärung: spousta slov je „polyvalentních“, tj. má více významů – a právě v odborných textech se často vyskytuje ten význam, který není nejběžnější. Slovníky typu „seznam“ nebo „lingea“ tedy často můžou vést na nesprávnou cestu, protože mylně aplikujete 1. – nejběžnější – význam.

 

Gut in diesem Zusammenhang sind also einsprachige Wörterbücher, z.B.

https://www.duden.de/ oder  https://www.openthesaurus.de/.

Weitere wichtige einsprachige Wörterbücher sind: www.dwds.de (das wohl größte, vor allem mit einem großen Textkorpus – textový korpus Vám pomůže, protože ukazuje slovo v kontext).

 

Es gibt auch noch gute zweisprachige Wörterbücher mit Textkorpus (allerdings sind die Korpora hier vor allem administrative und legale Texte aus der EU, daher sind sie nicht für jeden Text gleichermaßen geeignet:

 

Eine gute Strategie kann auch die Arbeit mit Wikipedia sein. Im Deutschen ist sie umfangreich und ziemlich zuverlässig. Dort finden Sie natürlich die Erklärung, Sie können aber evtl. auch zwischen verschiedenen Sprachen „switchen“.

Und vergessen Sie nicht – wenn es um das VERSTEHEN geht (also nicht um die Übersetzung), dann kann Ihnen natürlich auch eine dritte Sprache helfen, wenn Sie diese gut beherrschen (in den meisten Fällen wohl das Englische). Das gilt etwa auch für den google translator und vor allem für DeepL. Die Übersetzung vom Deutschen ins Tschechische ist manchmal etwas problematisch. Die Übersetzung vom Deutschen ins Englische ist dagegen in der Regel viel zuverlässiger. (Dies möchte ich ausdrücklich nicht empfehlen, aber praktisch ist es schon).

Naposledy změněno: úterý, 15. listopadu 2022, 15.39