Перейти к основному содержанию
Боковая панель
DL 1
В начало
More
Русский (ru)
Русский (ru)
Čeština (cs)
Deutsch (de)
English (en)
Français (fr)
Вы используете гостевой доступ
Вход
В начало
Open course index
В начало
Курсы
Překladatelství: čeština – ruština
TEORIE PŘEKLADU II (RU)
26. října: Vývoj ruského myšlení o překladu (BAER-OLSHANSKAYA)
OTÁZKY k textu autorů BRIAN JAMES BAER a NATALIA OLSHANSKAYA
OTÁZKY k textu autorů BRIAN JAMES BAER a NATALIA OLSHANSKAYA
Odpovědi probereme v rámci společné diskuze.
Последнее изменение: среда, 25 ноября 2020, 11:45
◄ PREZENTACE (k textům autorů Fjodorov a Baer-Olshanskaya)
Перейти на...
Перейти на...
Aplikace SmartBoard Notebook
Studie k analýze
PREZENTACE (k textům autorů Fjodorov a Baer-Olshanskaya)
Od Horatia k Puškinovi
EXEGI MONUMENTUM
TEXT PŘEDNÁŠKY
NABOKOV 1
NABOKOV 2
NABOKOV 3
ČUKOVSKIJ
БРАГИНА: Русский язык
LOMONOSOV: Předznamenání ke Gramatice ruské (1755, resp. 1757)
GOGOL: V čem je tedy nakonec podstata ruské poezie a v čem její osobitost (1846)
CVETAJEVOVÁ: Dopis Raineru Mariovi Rilkemu (6. července 1926)
NABOKOV: Umění překladu (1941)
MARŠAK: Psát je pořád stejně těžké... (1964)
ПУШКИН: И вновь я посетил... (1835)
ПУШКИН: Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем... (1830)
FIGES: NATAŠIN TANEC (úvod)
БОНДАРЧУК: Война и мир (1965-1967)
ДОСТОЕВСКИЙ: По поводу выставки (1873)
ШАЛАМОВ: Национальные границы поэзии и свободный стих (1960-e гг.)
ШВАРЦ: Несколько соображений о переводе русских стихов (2002)
Od Horatia k Puškinovi ►