Passer au contenu principal
DL 1
  • Accueil
  • Calendrier
  • Plus
Français ‎(fr)‎
Čeština ‎(cs)‎ Deutsch ‎(de)‎ English ‎(en)‎ Français ‎(fr)‎ Русский ‎(ru)‎
Vous êtes connecté anonymement
Connexion
DL 1
Accueil Calendrier
Tout déplier Tout replier
  1. Analýza a kritika překladu (EN-CS)
  2. 3.-7. 3.
  3. Koncepty G. Touryho: pracujte ideálně ve dvojicích

Koncepty G. Touryho: pracujte ideálně ve dvojicích

Conditions d'achèvement
À terminer : vendredi 27 octobre 2023, 22:00

1/ Proč překlady vstupující do cílové kultury v ní způsobují změny? Jak to probíhá? Jak na ně cílová kultura reaguje? (s. 28/1995)

2/Proč je prvotní určení pozice překladu (jako bezpodmínečné východisko jeho analýzy) jen předběžné? Co je třeba udělat, aby bylo definitivní? (s. 29-39/1995)

3/ Co znamená, že "target-orientedness", tj. soustředění se na cílový produkt, je velmi vzdáleno "exclusiveness" (výhradnímu soustředění se)? (s. 36-37/1995)

4/ Je jeden překlad a jeho studium validním materiálem pro validní závěry o kulturně determinované provázanosti funkce, výsledku a procesu překladu? (s. 38/1995)

5/ Co znamenají normy v Touryho pojetí překladu? (s. 54-55/1995) 

6/ Co je počáteční norma překladu a jak se v něm projevuje? (s. 56-57/1995)

7/ Co jsou předběžné normy a operační normy? (s. 58-59/1995)

8/ Vztah ekvivalence a norem podle Touryho; co je podle něj ekvivalence? (s. 61/1995)

Log in to continue

Les visiteurs anonymes n'ont pas les permissions requises pour poster de messages.

Contacter l'assistance du site
Vous êtes connecté anonymement (Connexion)
Obtenir l'app mobile
Fourni par Moodle