Skip to main content
DL 1
  • Home
  • Calendar
  • Support
    User support GDPR
  • More
English ‎(en)‎
Čeština ‎(cs)‎ Deutsch ‎(de)‎ English ‎(en)‎ Français ‎(fr)‎ Русский ‎(ru)‎
You are currently using guest access
Log in
DL 1
Home Calendar Support Collapse Expand
User support GDPR
Expand all Collapse all
  1. Analýza a kritika překladu (EN-CS)
  2. 3.-7. 3.
  3. Koncepty G. Touryho: pracujte ideálně ve dvojicích

Koncepty G. Touryho: pracujte ideálně ve dvojicích

Completion requirements
Due: Friday, 27 October 2023, 10:00 PM

1/ Proč překlady vstupující do cílové kultury v ní způsobují změny? Jak to probíhá? Jak na ně cílová kultura reaguje? (s. 28/1995)

2/Proč je prvotní určení pozice překladu (jako bezpodmínečné východisko jeho analýzy) jen předběžné? Co je třeba udělat, aby bylo definitivní? (s. 29-39/1995)

3/ Co znamená, že "target-orientedness", tj. soustředění se na cílový produkt, je velmi vzdáleno "exclusiveness" (výhradnímu soustředění se)? (s. 36-37/1995)

4/ Je jeden překlad a jeho studium validním materiálem pro validní závěry o kulturně determinované provázanosti funkce, výsledku a procesu překladu? (s. 38/1995)

5/ Co znamenají normy v Touryho pojetí překladu? (s. 54-55/1995) 

6/ Co je počáteční norma překladu a jak se v něm projevuje? (s. 56-57/1995)

7/ Co jsou předběžné normy a operační normy? (s. 58-59/1995)

8/ Vztah ekvivalence a norem podle Touryho; co je podle něj ekvivalence? (s. 61/1995)

Log in to continue

Only logged in users can post to this forum.

Contact site support
You are currently using guest access (Log in)
Get the mobile app
Powered by Moodle