Anna Bramborová - medailonky

Anna Bramborová - medailonky

autor Anna Bramborová -
Počet odpovědí: 0

Porovnávala jsem původní český text Experiment Člověk a přeložený text Proč číst fantasy.

  • Zatímco původní český text pouze vyzdvihuje některá díla a ocenění Ursuly Le Guin, přeložený text je mnohem obsáhlejší a popisuje její dětství, studia, rodinný život, cestu ke slávě i literární tvorbu. Čtenář méně znalý v oblasti sci-fi a fantasy nebo v oblasti života a tvorby Le Guin přeložený text shledá srozumitelnějším a užitečnějším.
  • Přeložený text rozvíjí počáteční neúspěch Le Guin a její neschopnost se prosadit. Z původního textu však mylně vyplývá, že Le Guin dosáhla věhlasu prakticky okamžitě (viz obratem nasbírala úctyhodnou kolekci nejúzkoprofilovějších literárních cen).
  • Přeložený text je lépe strukturovaný. Plynule přechází z jedné životní/kariérní fáze Le Guin do druhé a její díla (popř. název amerického časopisu či webové stránky) jsou psána kurzívou, čímž jsou snadno odlišitelná od okolního textu.
  • Texty se liší v českých překladech literárních děl Le Guin - The Left Hand of Darkness původní text nesprávně překládá jako Levá ruka temnot, ale správný překlad, který je uveden v textu přeloženém, je Levá ruka tmy.
  • Přeložený text nese rysy populárně-naučného stylu - informace jsou čtenáři prezentovány obecně přístupnou formou (zpracování je beletrizováno) a text je o něco hovorovější (např. opakování slova neočekáváný v prvním odstavci). Původní text se blíží spíše stylu odbornému - je zcela objektivní, obsah je vyjádřen explicitně a autor počítá s určitým povědomím čtenáře o Le Guin a její tvorbě.