Veronika Exnerová - medailonky

Veronika Exnerová - medailonky

autor Veronika Tereza Exnerová -
Počet odpovědí: 0

Rocannonův svět (1992) – původní český a Proč číst fantasy … (2019) – přeložený český

  • Informace o autorčině životě v původním textu jsou stručné a relevantní (kde a co studovala, jak ji ovlivnila výchova), zatímco v přeloženém textu se celý odstavec věnuje méně podstatným informacím (profese dětí Ursuly Le Guin).
  •  Jazyk českého medailonku je více formální, věty jsou pečlivě vystavěné a objevují se tu pojmy jako „tolkienovská imaginace“ nebo „budoucí historie“. Přeložený text se zdá být spíš populárně naučný (např. záměrné opakování slova „neočekávaně“, časté závorky s dodatečnými informacemi).
  • Věty v původním medailonku jsou kratší. Autor/ka přeloženého medailonku se snaží sdělit co nejvíce informací v jedné větě a vznikají tak přetížená souvětí.
  • Původní text chronologicky vyjmenovává všechny autorčiny úspěchy a ceny, zatímco ten přeložený vše smázne větou „získala nějaké ty ceny“.