Kristýna Kleinová - medailonky

Kristýna Kleinová - medailonky

autor Kristýna Kleinová -
Počet odpovědí: 0

1) Původní český překlad mi přijde ve spoustě informacích zavádějící a zároveň i poměrně neuctivý; Ursula Le Guin nezůstala v akademickém prostředí, protože se za akademika provdala, nýbrž sama jedním byla, či byla na cestě se jedním stát. Zároveň informace hned navazující na tuto větu, že získala doktorát na Kolumbijské univerzitě, je zavádějící, protože ho nedokončila. 

 2) Velká část textu v původním českém medailonku se věnuje vyjmenovávání autorčiných děl, zároveň poměrně do hloubky prozkoumává tzv. „budoucí historii“; přeložený medailonek je oproti tomu více komplexní, protože „neztrácí čas“ s vyjmenováváním všech děl, vybírá si pouze ty nejvýznamnější a ty, které byly určitým způsobem revoluční. 

3) Přeložený český medailonek z díla Gwilanina harfa a jiné povídky je velmi přesně strukturovaný, bez jakékoliv konotační či expresivní funkce. Byly v něm, dle mého, sice stručně, ale přesně vypsány všechny její úspěchy či zkoumání; co se týče genderových rolí, jejího vymezení utopické beletrie i její poezie a zároveň i všechny ocenění, kterých v průběhu života (i po něm) dosáhla; fascinující bylo i zmínění ostatních autorů, kteří ji oceňovali – přidává to příjemnou perspektivu, která mi u českého medailonku trochu chybí. 

 4) Přeložený medailonek mi přijde oproti českému obraznější, více celistvý a více přístupný veřejnosti; nedozvídáme se pouze o jejích knihách, ale i o symbolickém průběhu jejího života; zároveň se dočkáváme i zmínění dokumentu Světy Ursuly K. Le Guinové a přípravě její bibliografie (přestože je to logické, vzhledem k tomu, že český medailonek vyšel o skoro 30 let dřív, než medailonek přeložený).