Simona Vítová- medailonky

Simona Vítová- medailonky

autor Simona Vítová -
Počet odpovědí: 0
Původní české- Rocannonův svět (1992)

  • přijde mi, že druhý český text často kopíruje ten první (bez označené citace)
  • zároveň bych řekla, že druhý text je pro českého čtenáře srozumitelnější, neboť poskytuje více kontextu
  • občas mi chybí konkrétnější informace (Kde přesně se narodila? Jak se jmenoval její manžel?)
  • předpokládá čtenářův zájem o sci-fi, protože nevysvětluje termíny typu space opera
Překlady- Proč číst fantasy (2019)

  • používá doslovně přeložené výrazy, které však v českém prostředí mohou nabrat jiný význam (východní pobřeží)
  • přijde mi, že českému čtenáři může chybět kontext (Kde je Berkeley?)
  • používání amerických výrazů, které však mají český ekvivalent- postgraduální studium x doktorské studium
  • opakování slov, často neobratně přeložené věty se zvláštním slovosledem
  • předpokládá poměrně velkou znalost amerických reálií