Původní české- Rocannonův svět (1992)
- přijde mi, že druhý český text často kopíruje ten první (bez označené citace)
- zároveň bych řekla, že druhý text je pro českého čtenáře srozumitelnější, neboť poskytuje více kontextu
- občas mi chybí konkrétnější informace (Kde přesně se narodila? Jak se jmenoval její manžel?)
- předpokládá čtenářův zájem o sci-fi, protože nevysvětluje termíny typu space opera
Překlady- Proč číst fantasy (2019)
- používá doslovně přeložené výrazy, které však v českém prostředí mohou nabrat jiný význam (východní pobřeží)
- přijde mi, že českému čtenáři může chybět kontext (Kde je Berkeley?)
- používání amerických výrazů, které však mají český ekvivalent- postgraduální studium x doktorské studium
- opakování slov, často neobratně přeložené věty se zvláštním slovosledem
- předpokládá poměrně velkou znalost amerických reálií