Adam Hůlka - medailonky

Adam Hůlka - medailonky

autor Adam Hůlka -
Počet odpovědí: 1
Na porovnání jsem si vybral medailonky Experiment Člověk (1983) a Proč číst fantasy ... (2019).


• Původní český text pojednává především o ocenění, která Le Guin získala. Autor asi tedy buď nepovažuje za důležité se více pouštět do toho, co Le Guin mohlo vést k volbě jejích témat a motivů, nebo očekává, že čtenář její "background" již zná. 

• Přeložený text správně uvádí, že se Le Guin ze začátku své kariéry potýkala s potížemi své díla zveřejnit a prorazit s nimi, zatímco v českém textu zaznívá, že Le Guin své slávy dosáhla téměř ihned po publikaci svých děl. 

• V obou medailoncích se názvy děl Le Guin vyskytují jednou zapsaná v angličtině, potom zase v češtině. Například u Rocannon's World uvádí český název, ale u Svět je les, les je svět již pouze český název.

• Rád bych zmínil i stránku estetickou - v původním českém medailonku nejsou názvy děl nijak zvlášť odděleny od okolního textu a obzvláště vidět to je u věty: "Svět je les, les je svět byl odměněn..." Zde dílo naprosto splývá s textem a název není na první pohled rozluštitelný. Oproti tomu v druhém textu je vše přívětivě odlišeno kurzívou. V druhém textu je také patrné, že se jedná o překlad díky prazvláštní struktuře vět a viditelnému opakování slov.
V odpovědi na Adam Hůlka

Re: Adam Hůlka - medailonky

autor Eva Kalivodová -
No ano, v přeloženém textu je podle převládajícího úzu požito zmiňování vydaných titulů v kurzivě, proto jeden česky nevydaný je v angl. znění. Ten původní český, velmi raný, to nedodržuje systematicky. Pokud jde o stránku estetickou - ten přeložený text prostě přejímá hrátky původního textu se slovem neočekávaný a očekáváný a d. - není to jeho chyba, jen předpokládá u čtenářů (protože je mnohem pozdější) už jisté znalosti o autorce.