J–M

J–M

autor Gabriela Chomyková -
Počet odpovědí: 0

1)     přejaté výrazy adaptované v různé míře:

a)      adaptované celkově (kampaň, kapučínově, keška)

b)     adaptované částečně – např. skloňování, přípony (cappuccinově, kettlebell)

c)      neadaptované, většinou nesklonné (kakuro, kari, karoši)

2)     odvozování – např. relační adjektiva – často součástí kolokace (kettlebellový, kaftanový); odvozeniny pro „specifické účely“ (limetkový a kapučínový jako název barvy připomínající substanci); přechylování (keškař > keškařka; kodér > kodérka) aj.

3)     skládání (např. krutopřísný)

4)     blending (jogalates: jóga + pilates)

5)     zkratky (LGBTQI)

6)     metafory a metonymie (jet bomby, pražská kavárna, vědecká kavárna, aj.)

7)     technologie LED > ledka  ? vznik z vlastního jména?

Co mě zaujalo, jaké mohly být motivace pro vytvoření určitých slov...

-„limetkový“ a „kapučínový“: potřeba vytvořit adjektiva pro pojmenování specifické barvy připomínající danou substanci

-nejen „keš“, ale i „keška“: já znám spíše výraz „keška“, že by bylo jednou z motivací to, aby se to nezaměňovalo s výrazem „cash“ jakožto hotovostí?

-boty „kroksky“, ale i „kroksy“ > nejspíš proto, že se to v prvním případě vážně špatně vyslovuje

-pro výraz „kurzarbeit“ navrhovali někteří česká synonyma jako „krátkodělka, krátkodělání, málopráce, zkrácenka, zkrap (zkrácená práce)“ > u některých lze mluvit o kalcích, ale nejspíš by se to nechytilo, neboť je to moc dlouhé

-slovo „lajk“ má celkem hodně odvozenin, ta potřeba je zřejmě vysoká

–přemýšlela jsem nad posunem významu u slova „kavárna“ v případech „pražská kavárna“ a „vědecká kavárna“…