Rozšířená fráze v mluvené češtině (58 výskytů v Oralv1). Má několik významů, vyžaduje doplnění. Význam, který mě zajímá, považuji za v češtině poměrně mladý a nejsou na něj moc data. Tento význam považuji za frazeologický kalk, doslova přeloženou frázi s převzatým významem z cizího jazyka, v tomto případě z angličtiny. (I was like) K tomu se váže také slovo like samotné (rozšíření skrz píseň Franka Zappy). Já jsem jako tedy uvozuje přímou řeč, ale i gesto, nebo jiné (často multimodální) nonverbální sdělení. Úvaha nad tím, kde se vzalo. Slýchám často u mladých mluvčích, kteří angličtinou nevládnou - cesta skrz nová média? Na youtube se trendy přejímají rychle a potenciálně i v jazykové rovině, mladé vnímavé publikum pak přejímá dál mimo dané medium. Je být jako verbum dicendi?
Nemám ale žádný pořádný doklad. (I když jsem předevčírem mluvil se spolužačkou, pro jejíž idiolekt je tato forma vyjádření typická)