cenotvorba

cenotvorba

autor Kateřina Newland Ešnerová -
Počet odpovědí: 0

Cenotvorba je něco, co musí dříve či později řešit každý, kdo se rozhodne působit na volné noze (a "znát svou cenu" není marné, ani když je člověk zaměstnanec). Navíc, jak už sami možná víte, ceny jsou v překladatelsko-tlumočnické komunitě poměrně žhavé (někdy až ožehavé) téma.

Rozhodně neexistuje jeden univerzální návod, jak si stanovit cenu, který lze zkrátka okopírovat a je hotovo. Proto je dobré o tématu cenotvroby přemýšlet, nebát se ho, čerpat podněty a inspiraci z různých zdrojů a přijít si na způsob stanovení ceny, který bude vyhovovat právě vám.

V tomto fóru najdete pár tipů, od nichž se můžete při přemýšlení o cenách odpíchnout. Kromě toho sem také můžete vložit své komentáře, postřehy či otázky, pokud vás k tématu něco napadne, a já i ostatní kolegové na ně budeme reagovat.

  • V tomto článku z blogu Na volné noze najdete úplně základní info k cenotvorbě (trochu mi připomíná Wikipedia stránku, na kterou člověk mrkne, než jde tlumočit, aby se základně zorientoval v tématu).
  • Konkrétně cenotvorbu pro překladatele/tlumočníky řešila na svém blogu kolegyně Hanna Marciniak.
  • Na Jarním (teď už podzimním) balíčku JTP bude o cenotvorbě pro překladatele/tlumočníky mluvit Madla Čevelová.
    • Její obecné výstupy k cenotvorbě najdete např. zde.
  • V příloze pak najdete ony opěvované i zatracované tarify JTP.
    • JTP už tarify od roku 2018 zveřejňovat nesmí, protože to porušovalo antimonopolní pravidla a zakázal to Úřad pro ochranu hospodářské soutěže. Při jednání o ceně na ně tedy rozhodně nemůžeme odkazovat.
    • Na druhou stranu v komunitě starší tarify stále kolují a většina lidí se k nim ve své cenotvorbě nějak vztahuje (paradoxně jsou zároveň různými lidmi používány jako maximum i minimum).
    • Na jejich vliv na ceny na trhu panují různé názory:
      • nekteří je považují za pozitivum, protože udržují důstojnou cenovou hladinu,
      • jiní mají pocit, že naopak zakonzervovaly status quo a znesnadňují zdražování (řadu let se totiž např. u tlumočení neměnily).
    • Pokud chcete působit na českém překladatelském/tlumočnickém trhu, je ale v každém případě dobré výši bývalých tarifů JTP znát.

Tohle je samozřejmě jen několik ze záplavy tipů a návodů, které lze na internetu (např. na portálu Na volné noze) a v literatuře najít. Určitě je ale dobré si uvědomit, že cenotvorba je vždy o našich prioritách - o tom, na čem chceme pracovat, pro koho chceme pracovat, kdy chceme pracovat atd. To vše (a ještě mnohem víc) lze totiž ovlivnit nastavením ceny.

Druhá věc, kterou je dobré si uvědomit, je to, že cenotvorba je proces - nejen, že se budou měnit vaše ceny jako takové, ale dost možná se vám bude v různých fázích života a kariéry měnit i způsob jejich stanovování. Platí tedy to, co jsem zmínila v úvodu - nebojte se o tomto tématu přemýšlet a řešit ho.

Výhoda (a zároveň trochu scary aspekt) práce na volné noze je to, že si můžete většinu věcí udělat podle sebe - v tomto případě tady najít si vlastní způsob cenotvorby (a nastavit ceny), a pokud vám přestane z nějakého důvodu vyhovovat, tak ho poupravit.

Máte-li tedy nějaké dotazy, připomínky či komentáře, sem s nimi.