Obecně pro všechny
- Kvalita zvuku často hapruje i bez našeho přičinění, takže se snažte minimalizovat jakékoli další rušivé zvuky a šumy (klikání propiskou, hlasité psaní na klávesnici, šustění papíry atd.).
- Vzhledem ke kolísavé kvalitě přenosu je třeba se snažit maximálně udržet posluchačovu pozornost:
- Ještě mnohem více než jindy se je třeba soustředit na plynulost projevu, logické rozmisťování pauz a přirozenou dobře poslouchatelnou intonaci.
- Pozor taky na dodržování shody (podmět přívlastek/přísudek) a další kohezní prostředky (použití podstatného jména místo zájmena, logické prolinkovávání vět).
- Jasně, snadněji se to říká, než udělá – zvlášť když ani sami často nedostáváte dobrou kvalitu zvuku.
- O to víc využívejte základní strategie, které vám pomohou uvolňovat procesní kapacitu: kromě přípravy hlavně salámová technika a KISS.
- Když řečník explicitně odkazuje na prezentaci, tak to pro jistotu posluchačům explicitně zopakujte klidně vícekrát (zvlášť pokud prezentace není vidět ;).
- Stále platí, abyste při přípravě nezapomínali na slovesa a správné kolokace – a to nejen při tlumočení do angličtiny, ale i do češtiny.
- Obecně se v češtině objevovalo docela dost interferencí:
- např. zbytečné přetahování zájmen: „ona řekla“ místo jen „řekla“.
- Jeden z posluchačů měl pocit, že obecně bylo lepší tlumočení do angličtiny: „směrem do češtiny bylo více hezitačních pauz, kdy bylo jasné, že tlumočník úporně poslouchá, což do angličtiny rozhodně nebylo“.
- Otázka na vás: Máte pocit, že se vám tlumočilo lépe do angličtiny? Přišly vám anglické projevy obtížné?
- Co se tlumočení do angličtiny týče, tak pozor na výslovnost původně latinských termínů, např. substrate, antibiotics atd.
- Pokud máte teď dost času, koukněte na Dr. House nebo něco podobného anglického z lékařského prostředí, ať si zažijete správnou výslovnost.