feedback, tipy a postřehy

feedback, tipy a postřehy

autor Kateřina Newland Ešnerová -
Počet odpovědí: 12

Obecně pro všechny

  • Kvalita zvuku často hapruje i bez našeho přičinění, takže se snažte minimalizovat jakékoli další rušivé zvuky a šumy (klikání propiskou, hlasité psaní na klávesnici, šustění papíry atd.).
  • Vzhledem ke kolísavé kvalitě přenosu je třeba se snažit maximálně udržet posluchačovu pozornost:
    • Ještě mnohem více než jindy se je třeba soustředit na plynulost projevu, logické rozmisťování pauz a přirozenou dobře poslouchatelnou intonaci.
    • Pozor taky na dodržování shody (podmět přívlastek/přísudek) a další kohezní prostředky (použití podstatného jména místo zájmena, logické prolinkovávání vět).
      • Jasně, snadněji se to říká, než udělá – zvlášť když ani sami často nedostáváte dobrou kvalitu zvuku.
      • O to víc využívejte základní strategie, které vám pomohou uvolňovat procesní kapacitu: kromě přípravy hlavně salámová technika a KISS.
    • Když řečník explicitně odkazuje na prezentaci, tak to pro jistotu posluchačům explicitně zopakujte klidně vícekrát (zvlášť pokud prezentace není vidět ;).
  • Stále platí, abyste při přípravě nezapomínali na slovesa a správné kolokace – a to nejen při tlumočení do angličtiny, ale i do češtiny.
  • Obecně se v češtině objevovalo docela dost interferencí:
    • např. zbytečné přetahování zájmen: „ona řekla“ místo jen „řekla“.
  • Jeden z posluchačů měl pocit, že obecně bylo lepší tlumočení do angličtiny: „směrem do češtiny bylo více hezitačních pauz, kdy bylo jasné, že tlumočník úporně poslouchá, což do angličtiny rozhodně nebylo“.
    • Otázka na vás: Máte pocit, že se vám tlumočilo lépe do angličtiny? Přišly vám anglické projevy obtížné?
  • Co se tlumočení do angličtiny týče, tak pozor na výslovnost původně latinských termínů, např. substrate, antibiotics atd.
    • Pokud máte teď dost času, koukněte na Dr. House nebo něco podobného anglického z lékařského prostředí, ať si zažijete správnou výslovnost.
V odpovědi na Kateřina Newland Ešnerová

Re: feedback, tipy a postřehy

autor Kateřina Newland Ešnerová -

angličtina + čeština

Michael

  • do češtiny:
    • pozor na lexikální interference (např. zbožňovat očkování, jeden ze čtyř nemocných, slíznout smetanu z dortu – v ČJ máme spíš jen „slíznout smetanu“)
    • jinak se to poslouchalo moc pěkně – plynulé, bez hesitací
  • do angličtiny
    • klidně ještě víc salámovat – někdy jsou ty anglické konstrukce zbytečně složité
      • pozor hlavně na začátku, aby byl úvod do tématu co nejpolopatičtější a všichni posluchači se zorientovali
    • místy máte tendenci si zbytečně komplikovat život až příliš „fancy“ formulacemi
      • zvlášť při retouru tedy myslete na to, že méně je v tomto případě skutečně někdy více
      • takhle jsou některé pasáže super a znějí velmi suverénně, ale jakýkoli propad je potom o to markantnější → zkuste držet vyrovnanější výkon

 

Lucka

  • obecně
    • pozor na „odsekávanou“ a stoupavou intonaci a pauzy uprostřed vět – projev pak nepůsobí plynule a hůř se na něj soustředí
      • zkuste víc salámovat, abyste mohla plynuleji odbavovat klidně jednodušší věty
      • myslete i na to, jak u tlumočení sedíte a dýcháte – i to může hrát roli
  • do češtiny
    • místy češtinské neobratnosti (např. vystavení těhotných rentgenem)
    • pozor taky na bysem a bysme
  • do angličtiny
    • pěkná angličtina
    • zbytečně si ale neztěžujte život tím, že tvoříte až příliš „upovídané“ syntaktické konstrukce (např. I want to give my thanks, here in the beautiful capital of Prague)
      • může se stát, že vám pak ta kapacita bude chybět jinde (viz třeba intonace)
V odpovědi na Kateřina Newland Ešnerová

Re: feedback, tipy a postřehy

autor Kateřina Newland Ešnerová -

švédština + slovenština

Klára

  • do češtiny
    • pozor hlavně na začátku na plynulost a „sekavou“ intonaciv
      • klidně ještě víc salámovat
      u projevu Marianne Bell jste možná měla až příliš krátký posun, řečnice přitom byla docela redundantní, takže možná šlo pracovat s delším posuvem, trochu víc filtrovat a soustředit se na češtinu
      • takhle tam místy byly nějaké neobratnosti: např. hovorovost (ňáké), reportovat pravdivě, spustit ten alarm, nejsou obyčejně lidští
  • do angličtiny
    • i tady by byl místy ku prospěchu trochu delší posuv – např. když docent Nevoral vysvětloval ty rozdíly mezi probiotiky, prebiotiky a symbiotiky – tam jsem se v tom jako posluchačka trochu ztrácela
    • někdy mám pocit, že si zbytečně komplikujete život složitou syntaxí – klidně ještě víc salámovat, ať máte ten výstup i pocitově víc pod kontrolou

Tereza

  • do češtiny
    • message prošla v pořádku, ještě by šlo zapracovat na tom, aby byl výstup trochu víc user-friendly – pozor na:
      • stoupavou intonaci
      • kolokace v češtině (např. prošel neštovicemi)
      • zájmena, která mohou být místy nejednoznačná (např. bylo toto důležité)
V odpovědi na Kateřina Newland Ešnerová

Re: feedback, tipy a postřehy

autor Kateřina Newland Ešnerová -

dánština + polština

Tady byla bohužel nejhorší kvalita zvuku/přenosu, což samozřejmě ovlivňovalo celkový dojem z tlumočení a taky množství feedbacku. (Pokusím se vám to vynahradit na mock ;)

 

Nella

  • do angličtiny
    • u projevu docenta Nevorala jsem měla pocit, že jste místy měla až příliš dlouhý posuv, takže vás trochu zahlcoval
      • chyběla pak kapacita třeba na takové věci, jako vysvětlení toho, co je to Zentiva pro nečeské posluchače
  • co se jazykových věcí týče, pozor hlavně na časy a kolokace – někdy jsou výsledkem interference s češtinou

 

Daniela

  • do angličtiny
    • pozor na členy
    • celkově používáte poměrně jednoduchou syntax, což je rozhodně dobrá strategie, někdy ale až moc nadužíváte konstrukci „there (was/were)“
    • chtělo by to na angličtině dál pracovat, abyste si postupně mohla troufnout i na trochu sofistikovanější formulace
V odpovědi na Kateřina Newland Ešnerová

Re: feedback, tipy a postřehy

autor Nella Nitrová -

Dobrý den, děkuji za feedback. Mně se obecně tlumočí lépe do češtiny než do angličtiny. Bohužel (už takto zpětně) nejsem schopná posoudit, jestli mi české příspěvky připadaly těžší než anglické. Řekla bych, že pro mě subjektivně "obtížnost" souvisí hodně s tempem projevu, ale samozřejmě to není pravidlem.

V odpovědi na Kateřina Newland Ešnerová

Re: feedback, tipy a postřehy

autor Kateřina Newland Ešnerová -

islandština + chorvatština

Kristýna

  • do angličtiny
    • celkově moc pěkný výkon
    • dobrá výslovnost terminologie, jen někdy pozor na příliš „aspirovanou“ výslovnost (např. [anthibiotics]) a neznělosti (např. gut [k_t]) – zvlášť pro nerodilého mluvčího by to mohlo ztěžovat porozumění
    • místy jste měla tendenci vytvářet zbytečně „upovídaná“ řešení, z čehož byly občas problémy se slovosledem – takže neškodí se trochu „zeditovat“ a někdy skončit větu spíš dřív, než později (např. help our intestine function... well)
    • na to, jak je to dobré, byste to pořád ještě mohla trochu víc prodat intonací
    • pozor na čísla
  • do češtiny
    • pořád dobré, ale měla jsem pocit, že jste tentokrát (u projevu Corrine Harrison) s češtinou bojovalo trochu víc než jindy
      • místy tam byly interference nebo češtinské neobratnosti (např. matka měla rentgen)
      • sem tam haprovala shoda
      • přeřeky
    • zkuste se zamyslet nad tím, čím to bylo – do jaké míry hrála roli technika, řečnice, jestli jste neměla až moc dlouhý posuv…

 

Vašek

  • do angličtiny
    • některé pasáže super – pěkná angličtina, dobře odintonované, zní velmi důvěryhodně
    • pozor ale, abyste nevytvářel až moc „upovídaná“/“fancy“ řešení, která by se vám mohla vymstít (třeba tím, že pak nebudete mít kapacitu na něco dalšího): např. „[something] was taken advantage of by XXX“, „[somebody] took focus on this method“
      • méně je u retouru skutečně často více
    • podobně jste někdy i významově zachovával věci, které mohly jít pod stůl – např. řečník uvažoval, jestli něco vyslovil správně
      • takže i tady možná ještě lépe optimalizovat kapacitu
V odpovědi na Kateřina Newland Ešnerová

Re: feedback, tipy a postřehy

autor Michael Rada -

Děkuji za feedback, který je mnohem pozitivnější, než jsem očekával!

 

Odpověd k otázce: 

Jednoznačně odpovědět nedovedu, záleželo na konkrétním příspěvku. Všechny ale byly do angličtiny s klidem tlumočitelné - obecně vzato. Pokud srovnám jediné tlumočení do češtiny, které jsem na konferenci měl, s těmi do angličtiny, pak můžu jednoznačně říct, že se mi tlumočilo lépe do češtiny. Jenže to bylo z velké části dáno tím, že tuhle "story" o neštovicích, zmíněných osobnostech atd. znám docela dobře už z dřívějška. Čistě z tohoto srovnání plyne, že se mi do angličtiny tlumočilo méně komfortněji než do češtiny.

Ale z obecného hlediska (pokud pominu příspěvek o anestezii, který se mi vzdor očekávání povedl vůbec nejméně), jsem neměl pocit, že bych s tlumočením do angličtiny bojoval (na rozdíl od posledního EMCI úkolu od externisty, který byl brutální a sklidil jsem i právem zdrcující kritiku). Ano, vylepšení je nutné, od jazyka po strategie, ale pocit frustrace, vyčerpání nebo přehlcené kapacity jsem při téhle konferenci neměl.

Abych to nějak shrnul: v tomto případě se mi do angličtiny tlumočilo pohodlně, ale ne nutně lépe.

 

V odpovědi na Kateřina Newland Ešnerová

Re: feedback, tipy a postřehy

autor Klára Kopecká -

Děkuji za zpětnou vazbu. Co se týče toho doporučení zkusit delší posuv, tak určitě souhlasím, dala jsem po té konferenci sama sobě stejné doporučení :-D

Co se týče projevů, tak se mi dělaly lépe ty do češtiny, a to zejména proto, že do angličtiny jsem dělala jenom projev prof.Nevorala, který se mi zdál dost těžký. Jako hlavní důvod vidím fakt, že jsme od něj neměli nic kromě anotace, a v přípravě jsem se nestrefila úplně přesně do slovní zásoby, kterou pak používal, takže ta mi hodně chyběla. 

V odpovědi na Kateřina Newland Ešnerová

Re: feedback, tipy a postřehy

autor Kristýna Suchomelová -

Mockrát děkuji za feedback.

Co se týče náročnosti projevů, tak objektivně mi přišel nejobtížnější také projev prof. Nevorala. Projev Corrine Harrison se mi ale tlumočil hůř, protože jsem u ní v porovnání s ostatními řečníky měla výrazně horší kvalitu zvuku, takže jsem samotnému poslechu musela věnovat mnohem více kapacity, než jsem normálně zvyklá.

Obecně mám i po dnešní mock konferenci pocit, že s horší kvalitou zvuku je mnohem jednodušší se vypořádat, když je daný projev v češtině, tak mě napadlo, jestli i to nemohlo občas trošku přispět k tomu, že se tlumočení do angličtiny celkově zdálo lepší.  

V odpovědi na Kristýna Suchomelová

Re: feedback, tipy a postřehy

autor Kateřina Newland Ešnerová -

To je velmi dobrý postřeh. Obecně při tlumočení z mateřštiny nemusíme vyvíjet tolik energie na poslech/porozumění, protože se jedná o mateřštinu. Logicky tedy vyplývá, že se u ní i lépe vypořádáme s horším zvukem. Super!

V odpovědi na Kateřina Newland Ešnerová

Re: feedback, tipy a postřehy

autor Tereza Schlöglová -

Děkuju za feedback, zde moje odpověď:

Ke žluté otázce: mně se téměř vždycky tlumočí lépe do angličtiny, takže tady moje pocity nejsou asi moc směrodatné.

Tady jsem do češtiny tlumočila jen ten projev o neštovicích, který měla Iva Vávrová. Tam pro mě byl problém především akustický a nedokážu proto moc jinak zhodnotit, jestli byl projev nějak výjimečně těžký. Nedělal se mi snadno, proto asi i to, co stojí ve feedbacku, protože to přesně vypadá, že jsem už neměla kapacitu na kontrolu výstupu. Pamatuju si, že v projevu bylo docela dost vsuvek a zdálo se mi, že řečnice tak trochu skáče sem tam a hůř se mi udržovala jedna myšlenka. Přitom přípravu jsem měla dobrou, obsahově v tom projevu bylo přesně to, co jsem čekala. Takže to fakt mohlo být těmi technickými problémy, případně ještě tím, že to byl můj "rozjezd" a první tlumočení mám prostě vždycky nejslabší. K ostatním projevům, co jsem tlumočila do aj, jsem feedback nedostala, takže se nemám k čemu vyjádřit. Ale dělaly se mi docela dobře, byť bych teda netvrdila, že byly snazší.

V odpovědi na Kateřina Newland Ešnerová

Re: feedback, tipy a postřehy

autor Václav Koutný -

Díky za pozitivní zpětnou vazbu!

 

Souhlasím, že do angličtiny se mi obecně tlumočí lépe, zřejmě jsem už delší dobu vystavován spíš jí (články, seriály, hudba, knihy, filmy atp.), takže mám pocit, že z nepříjemných situací vybruslím snáze než v ČJ a že mi syntaktické konstrukce naskakují rychleji. U ČJ mám obecně pocit, že je toho hodně na uhlídání - spisovné koncovky, které člověk normálně nepoužívá, shody (i když ty mi místy ujíždí i v AJ) atp., proto mi někdy víc ubírá kapacitu a víc si hlídám salám, abych ji šetřil. U AJ si víc věřím, že stihnu říct doopravdy všechno, proto se tam někdy objeví i něco, co by jindy zaznít nemuselo.

 

S touto "sebedůvěrou" pak může souviset i to, že se někdy pustím do zbytečně komplikovaných řešení místo toho, abych to řekl nějak lidsky. Pořád je pro mě složité najít rovnováhu mezi provázáním myšlenek (AJ) a salámem, abych se z toho nezbláznil (ČJ).

V odpovědi na Václav Koutný

Re: feedback, tipy a postřehy

autor Kateřina Newland Ešnerová -

To s tím kontaktem s češtinou versus angličtinou je dobrý postřeh a osobně s tím taky bojuji - mnohem víc "konzumuji" angličtinu, takže zvlášť po pauze jde tlumočení do češtiny vždycky trochu ztuha (byť "normálně" ho mám lepší).

Takže je to takové předsevzetí - číst a poslouchat i v češtině.