Zatímco s klasickým tlumočením z listu jsem se osobně v praxi nikdy nesetkala, na KT s textem jsem několikrát narazila.
Jak už jste sami poznali, je to takový hybrid mezi ST s textem a běžnou konsekutivou. Výzvou v tomto případě není často ani tak obsah projevu samotného, jako spíš logistika - jak si text připravit a jak ho pak při tlumočení účinně použít.
V rámci tohoto fóra se podělíte o své zkušenosti s tímto formátem, nasdílete, co fungovalo a nefungovalo, a budete si moci pro sebe ujasnit, jak postupovat příště, až na tento formát narazíte.
Zamyslete se tedy nad svou zkušeností a zodpovězte následující otázky:
- Co všechno jste udělali v rámci 10minutové přípravy?
- Co z přípravy vám v tlumočení pomohlo?
- Co byste naopak zpětně ve fázi přípravy udělali jinak?
- Jak jste použili text při samotném tlumočení?
- Dělali jste si klasický zápis a text měli pouze jako berličku, nebo jste měli naopak před sebou primárně text a zápis si dělali, až když se od něj řečník výrazněji odchýlil?
- Jaké měl váš přístup k použití textu při tlumočení výhody?
- Jaké měl naopak nevýhody?
Své odpovědi odevzdejte jako odpověď na tento úvodní post nejpozději 6.4. 8:00.
V rámci tohoto semestru se k tomuto formátu ještě určitě jednou vrátíme, tak průběžně sledujte diskusi, ať jste připraveni ;)