Díky všem za příspěvky a velmi užitečné tipy a zjištění. Tady je ode mě pár obecných poznámek:
- Žádná příprava nikdy není marná.
- Možná že se povědomí o The Troubles nehodilo teď, to ale neznamená, že se nebude hodit někdy příště (tlumočník nikdy neví).
- Role přípravy je navíc i psychologická - lepší jít na akci s vědomím, že když dojde na Severní Irsko, vím, co dělám, než se strachem (víte, jak to chodí, když jde člověk ke zkoušce s tím, co si rozhodně NEchce vytáhnout za otázku.)
- Takže pro působení v praxi je rozhodně dobré najít si způsob, jak se připravovat efektivně, minimálně u začátečníků je ale příprava vždy zákonitě delší než u zkušeného tlumočníka a rozhodně se hodí.
- Využijte tedy toho, že coby studenti máte obrovský prostor pro hledání a zkoušení toho, co vám funguje a nefunguje, a s přípravou experimentujte.
- V přípravě se rozhodně neomezujte pouze na terminologii - nezapomeňte, že pro tlumočníka je nejdůležitější pochopit, o čem se mluví (bez některé terminologie se lze někdy obejítú.
- Rozhodně se zamýšlejte nad tím, jak by vám vyhovovalo v přípravě a pak při samotném tlumočení využít technologie.
- Sama jsem stejně jako vy začínala čistě papírovou přípravou a dodnes jsem člověk, který musí psát rukou, když si ptořebuje utřídit myšlenky, něco naplánovat, nebo něco složitého pochopit. I proto je stále část mé přípravy psaná rukou - informace o řečníkovi a jeho organizaci, background k tématu (nejdřív vznikl tenhle návrh nařízení, pak ho nahradil tenhle, teď je to v jednání v Radě), věcné gro tématu (např. tyhle státy jsou proti tomuto návrhu, protože X, Y, Z; tohle se řeší, protože a protože).
- Příprava v elektronické podobě má ovšem své nezanedbatelné výhody:
- je recyklovatelná = když už si jednou glosář v Excelu udělám, je menší šance, že ho ztratím,
- lze ji sdílet = když má kolega na dané téma glosář elektronicky, tak mi ho pošle, já si ho upravím k obrazu svému a ušetřím si práci samotným vyhledáváním terminologie,
- je flexibilní = do glosáře mohu doplňovat, jeho řazení můžu přizpůsobovat situaci atd.,
- lze v ní vyhledávat (i když jsou případy, kdy to člověk stejně nestihne :D)
- je ekologičtější = tlumočník spotřebuje už tak spouuuuustu papíru.
- Sama tedy glosáře dělám už pouze elektronicky v Excelu.
- Nezapomínejte ovšem, že v tlumočení jen málokdy existuje jedno správné řešení, a rozhodně to platí i pro přípravu - hledejte, co funguje vám.
- Znám spoustu kolegů, kteří si veškerou přípravu dělají na papír a do kabiny si s sebou notebook ani neberou, a stejně tak spoustu těch, kteří by nejraději rukou nepsali, ani když mají pomoci kolegovi v kabině ;)