Auswertung Ergebnisse: Lesen lernen: Wozu?
Hier finden Sie Ihre Antworten auf drei Fragen aus dem Modul: Lesen lernen.
2. Inwiefern kann es für Sie sinnvoll und wichtig sein, deutschsprachige Literatur zu lesen?
1. Čtením německé literatury se můžeme setkat s jazykovými strukturami, které třeba ještě neznáme, a samozřejmě také obohatit svoji slovní zásobu.
2. Pro mě by schopnost číst německou literaturu pomohla v mé práci: pracuji jako recruiter v německé firmě a často musíme komunikovat s německými úřady. Bylo by zajímavé i číst klasické texty legendárních německých psychologů v originále, ale to je náročné i pro rodilé mluvčí.
3. Zatím jsem nenarazila na moc zdrojů v německém jazyce, ale to je nejspíš tím, že jsem se jim i vyhýbala a vybírala jsem hlavně anglické a české práce. Obecně jsou pozitiva stejná, jako jsou u všech cizojazyčných literatur. Zahrnutím cizojazyčných literatur se počet dostupných zdrojů násobí a také lze najít informace, které v českém prostředí nenalezneme.
4. Německou literaturu obvykle nečtu, protože vědecké články, které jsou hlavním literárním formátem, ze kterého ve své práci vycházím, jsou obvykle psány anglicky. Nicméně vidím určité výhody čtení literatury v němčině pro svůj obor. Asi největší výhodu spatřuji v možnosti četby historické oborové literatury, kdy ještě nebylo obvyklé publikovat vše v angličtině. Mnoho významných děl v oblasti psychologie bylo psáno německy, jelikož významní psychologové pocházeli z německy mluvících zemí. Některá z děl doposud nebyla přeložena. Němčina je tudíž jediný jazyk, ve kterém se k nim dá dostat. Již se mi v životě stalo, že jsem narazil na nějaký článek o problematice, které jsem potřeboval více porozumět, a ten byl dostupný pouze v němčině - tedy to, že ji alespoň na nějaké úrovni umím, bylo pro mne velkou výhodou. Zároveň mnoho článků z oblasti klinické psychologie (například kazuistiky různých pacientů) bývají většinou publikované nikoliv na mezinárodní úrovni v angličtině, nýbrž pouze v němčině, a jsou tedy dostupné pouze pro ty, kteří jsou schopni jim v němčině porozumět. To může být cenné zvláště v oblastech, které jsou v rámci mezinárodního výzkumu případně klinické praxe minoritní a zdroje v angličtině případně jiných jazycích tudíž chybí. Druhou výhodu vidím v tom, že si člověk může rozvíjet svou slovní zásobu v němčině, která může být později užitečná například v situacích, kdy mluví na konferencích s kolegy z německy mluvících zemí. Ačkoliv je v takových situacích obvykle hlavním komunikačním jazykem angličtina, myslím, že může být výhodné, nebo alespoň při nejmenším milé, mít určitý přehled o dané problematice i v původním jazyce - v tomto případě v němčině.
5. Ráda bych byla schopná číst některé originální psychologické a filosofické texty v němčině, z důvodů výše uvedených by to pro mě bylo užitečné:)
6. Chtěl bych se přiučit německému jazyku a také bych chtěl udělat bakaláře na Karlově univerzitě, kde potřebuji úspěšně absolvovat aspoň jeden německý předmět, k úspěšnému zakončení.
7. PRO 1) porozumění problematiky z více perspektiv 2) možnosti čtení většího množství textů PROTI 1) v sociologii je většina textů anglických a nebo jsou velmi dobré překlady, s textem v němčině jsem se zatím za studium nesetkala 2) i přes porozumění textu mám pocit, že mi bude unikat dost myšlenek kvůli tomu, že nejsem v němčině zvyklá číst a mám nedostatečnou slovní zásobu + nedokážu v tom jazyce přemýšlet - nespojí se mi myšlenky z textu tak dobře s těmi mými jako při čtení textu v angličtině nebo češtině
8. Jak jsem uvedla v předchozí odpovědi, domnívám se, že čím více jazyků člověk zná, tím hlouběji je schopen nahlédnout do svého oboru a komplexněji prozkoumat různou problematiku. Německo má dlouhou tradici v mém oboru (psychologii) - zakladatelé psychologie jako Wilhelm Wundt, Sigmund Freud nebo Carl Gustav Jung psali primárně německy - a proto je pro mě významné rozumět německy psané odborné literatuře. Kromě toho se německá literatura zabývá i tématy kriminálního profilování, forenzní psychologie, moderních metod vyšetřování a kriminality, což mě vzhledem k mému vysněnému profesnímu směřování (policejní psycholožka) velmi zajímá. Kromě odborné literatury mám také slabost pro klasickou literaturu a být schopna přečíst si díla např. Franze Kafky v originále je jedním z mnoha mých snů.
9. Vzhledem k tématům na která mě zajímají (ranný novověk v středoevropském prostoru) je pro mě Němčina vysoce relevantní.
10. Die deutschsprachige Literatur ist am wichtigsten für die Erforschung der Habsburgermonarchie, zu der die böhmischen Länder in der Neuzeit gehört haben. Außerdem gibt es viel deutschsprachige Literatur über die deutsche Turnbewegung, die die Sokols zum Vorbild nahm.
11. Pro mě konkrétně je to důležité, protože se zajímám o archeologii starověké Mezopotámie. Veliké množství archeologického materiálu bylo publikováno Německy mluvícími vědci, protože jejich instutuce měli povolení k vykopávkám. Dnes již publikační činnost v němčině není tak častá, ale pokud se chci vracet ke starším studiím, němčině se nevyhnu. Vlastně kdykoli kdy dělám rešerši pro nějakou seminární práci, první sekundární literatura je téměř vždy německy.
12. Pro mě jako studenta sinologie je to užitečné velmi, jelikož spoustu odborných článků publikovali němečtí badatelé (např. články o čínském starověku) a nejsou překládány do češtiny, či jiných jazyků. Četba německých originálů je tak často jedinou možností, jak se dostat k novým informacím na toto (ale i jiné) téma.
13. Einige Gründer der Psychologie waren deutsch und deshalb kann es wichting und interessant für mich sein deutschsprachige historische Texte zu lesen. Und auch derzeit publizieren deutschsprachige Wissenschaftler sehr interessante Texte, die man nur in Deutsch lesen kann.
14. Jistě má čtení německé literatury své klady i zápory z pohledu studentů. Domnívám se, že přínosem může být osvojení idiomů a kulturních zvyklostí, které v žádné jiné literatuře nenajdeme. Obzvláště, pokud někdo studuje společenskou vědu jako je filozofie či psychologie, protože se na jejím zrodu podílelo nespočet důležitých německých osobností. Dalším plusem může být osvojení terminologie v oboru, která je nepostradatelnou součástí každého, kdo bude chtít pracovat v německy hovořící zemi. Mínusem může být to, že se spousta výzkumů (v závislosti na oboru) provádí ve státech, kde je dominantním jazykem angličtina, která je i častěji pro studenty lehčí k osvojení, a tak jí dají přednost před německou literaturou.
15. Číst německou literaturu bych určitě chtěl protože z historického hlediska byly čechy dlouhá staletí pod vlivem německy mluvících oblastí a je to tak pro mne velmi užitečné. Rád bych také dokázal číst některé německé prameny které nám předkládají školitelé při seminářích.
16. Mnoho českých autorů psalo německojazyčné texty, kterým by se mi, jakožto studentovi českého jazyka a literatury, hodilo rozumět. I mimo kontext německy píšících českých autorů je však ovládání němčiny velmi praktické, naše dějiny jsou s německy mluvícími zeměmi značně spjaté, tedy se porozumění německému jazyku hodí i pro práci s různými archiváliemi.
17. Německá větev nových médií mi přijde zajímavá, avšak ty texty, které mě zajímají nejvíc, mi přijdou nejnáročnější a je pro mě těžké číst i české překlady. Domnívám se, že se bohužel učím rozumění německým textům jen kvůli povinnému zápočtu a následně se o němčinu zajímat už tolik nebudu, protože lépe rozumím textům anglickým nebo českým a to nejdůležitější už do těchto jazyků přeloženo je. Ale pokud to půjde, rád bych si zkusil přečíst alespoň Friedricha Nietzscheho v německém originále, protože ho mám rád a vím, že jeho překlady do češtiny nebo anglicky ztrácí jeho básnickou obratnost.
18. Odpověď na tuhle otázku se dost prolíná s předchozí odpovědí. Zajímám se o lingvistiku a některé studie vychází např. pouze v němčině, proto by se mi četba něměckojazyčné literatury hodila. S tím se prolíná i to rozšíření obzorů - ráda se učím a dozvídám nové věci a fakta, i v tom by mi mohla německojazyčná literatura pomoct. Němčina je také dost rozšířený jazyk, takže studie, které v něm vycházejí, jsou podstatné a je jich opravdu velké množstí. V Německu je také řada velmi kvalitních univerzit, které produkují německé texty které by se mi mohly při studiu bohemistiky hodit.
19. Die deutsche Geschichtsschreibung hat sich im Vergleich zur tschechischen Geschichtsschreibung deutlich weiterentwickelt. Viele Veröffentlichungen zur tschechischen Geschichte wurden noch nicht übersetzt.
20. V mém oboru bylo spoustu velkých autorů, kteří byli německy mluvicí a ne všechna jejich díla byla plně přeložena. Na práci některých z těchto lidí dokonce současná logika i matematika stojí. Takže první aspekt beru možnost studovat práce lidí v mém, ale i v jakémkoliv oboru. Druhý aspekt beru jako jakýsi všeobecný přehled a přijde mi vhodné znát jazyk našeho sousedního státu. Minimálně z turistických či akademických důvodů, že člověk rozumí (či aspoň pochopí) dané prostředí.
21. Německy mluvící země jsou nám velmi blízko jak geograficky, tak kulturně. V tomto jazyce je tedy psáno hodně pro nás důležitých textů, jejich porozumění v originále je vždy lepší, než četba překladů.
22. Umožňuje přístup k primárním pramenům a literatuře, která není dostupná v češtině. Také nabízí jedinečný pohled na různé aspekty, což může obohatit mé porozumění.
23. Domnívám se, že by to mohlo prakticky pomoci při psaní závěrečné práce, prý je hodně pomocných příruček v němčině. Přiznám se, že mne další aspekt nenapadá.
24. Člověk může pracovat se spoustou textů, které nebyly přeložené do jeho rodné řeči a nebo si může o společných témtech lépe dopisovat s odborníky z cizích zemí
25. Verbesserung der Sprachkenntnisse – Durch das Lesen von deutschsprachigen Texten kann ich meine Sprachfähigkeiten verbessern und meinen Wortschatz erweitern. Zugang zu spezifischen Quellen – Einige Fachbücher oder Studien sind nur auf Deutsch verfügbar. Wenn ich diese lesen kann, habe ich mehr Zugang zu verschiedenen Perspektiven.
26. Es wäre sicher gut, Zugang zu akademischen Texten aus deutschsprachigen Ländern zu haben. Aber ehrlich gesagt veröffentlichen die meisten sowieso auf Englisch.
27. V mém oboru je více zdrojů v anglickém/japonském jazyce. Tyto jazyky i lépe ovládám než němčinu.