Auswertung Ergebnisse: Lesen lernen: Wozu?
Сайт: | Moodle UK pro výuku 1 |
Курс: | Akademické čtení - E-learning |
Книга: | Auswertung Ergebnisse: Lesen lernen: Wozu? |
Напечатано:: | Gast |
Дата: | суббота, 5 апреля 2025, 02:24 |
Описание
Hier finden Sie Ihre Antworten auf drei Fragen aus dem Modul: Lesen lernen.
1. Ist es wichtig, fremdsprachige Literatur zu lesen? Warum (nicht)?
1. Ano, myslím si, že si tím člověk prohloubí nejen znalost daného jazyka, ale zlepší se i kritické myšlení.
2. ano: rozšiřuje to obzor za limity vlastní regionální bubliny nebo globální generalizace¨ ne tolik: obor psychologie vydává většinu výzkumu automaticky v aj
3. V češtině je omezené množství zdrojů z jednoduchého důvodu nízkého počtu mluvčích. Zahrnutím cizojazyčných zdrojů se jejich počet násobí. Některé obory mohou být v česky mluvícím prostředí relativně malé a tudíž uzavřené, čerpáním z cizojazyčných zdrojů se lze dostat k názorům a idejím, které v českém prostředí nenalezneme.
4. Čtení literatury v cizích jazycích je podle mne nezbytné. Myslím, že pokud se člověk pohybuje ve vědě (což je můj případ), je naprosto nezbytné číst literaturu v cizím jazyce (zejména v angličtině jako mezinárodním vědeckém jazyce), protože v těchto jazycích jsou publikovány primární literární zdroje. Člověk se tedy tímto způsobem dostane k originální a původní vědecké informaci (odborné vědecké články), což je pro vědeckou práci nezbytné a je to obvyklý způsob vědecké práce. V těchto cizojazyčných primárních zdrojích navíc naleznete nejaktuálnější informace o dané problematice v původní podobě s odkazem na další studie. Druhý aspekt vidím v tom, že čtení odborných článků případně i knih v původním jazyce, ve kterém byly napsány, vede člověka k tomu, aby se naučil používat a pojmenovávat různá fakta a souvislosti tak, jak je to obvyklé. To je následně důležité ve chvíli, kdy člověk publikuje své vlastní práce - které jsou rovněž cizojazyčné. Ze zahraniční literatury má tak již naučenou terminologii a obvyklé způsoby vyjadřování. Další výhodu potom vidím v tom, že v cizích jazycích je dostupné mnohem větší množství literárních zdrojů než v češtině - pokud chci tedy něco zjistit, mám mnohem větší základnu pramenů, ze kterých mohu čerpat.
5. Je důležité číst cizajyzyčnou literaturu, protože se díky tomu můžeme lépe naučit jazyk (a to je velice užitečné, umět více jazyků). Také mohou být v cizím jazyce vyjádřeny myšlenky, pro které v našem jazyce nemusí existovat vhodné pojmenování. Můžeme se tedy dostávat, díky přemýšlenbí ve více jazycích, dál.
6. Zlepšuje jazyk a rozšiřuje slovní zásobu
7. Většina literatury na oboru sociologie je v angličtině. Je tedy důležité umět rozumět těmto textům. Znalost i dalších jazyků může být dobrá k porozumění daných problematik a rozšíření obzorů. Zároveň může být dobrým bonusem to, že v rodném jazyce se každý vyjádří nejlépe - při zkoumání problematiky spojené s německou kulturou bude nejlepší číst texty přímo v němčině.
8. Dle mého názoru je důležité číst cizojazyčnou literaturu, poněvadž to rozšiřuje obzory, a to nejen z hlediska jazykových dovedností, jež se tímto zdokonalují, ale i z informačního hlediska - spoléhat se pouze na české zdroje a českou (odbornou) literaturu je velmi omezující. Mnoho významných studií a výzkumů vychází primárně ve světových jazycích, různé země mají odlišné přístupy, a proto čtením zahraniční literatury můžeme získat širší perspektivu, seznámit se s novými teoriemi a přístupy a srovnávání různých zdrojů taktéž pomáhá rozvíjet kritické myšlení.
9. Myslím, že ano. Pro můj obor ne vždy existují překlady do Češtiny a nové výsledky výzkumu v německém akademickém prostředí tak lze poznat pouze čtením originálů. Němčina je pro mě také důležitá pro čtení historických pramenů, které jsou i na území Čech často psány Německy.
10. Es ist wichtig, fremdsprachige Literatur zu lesen, weil die Wissenschaft international ist und die Mehrheit der Publikationen nicht übersetzt wird. Außerdem schärfen Fremdsprachen das Denken, und das hilft, präzise zu formulieren.
11. V mém oboru je to velice důležité, protože je poměrně malý, takže se veškerá vědecká činnost, která není popularizační odehrává převážně v angličtině, němčině a francouzštině. Je důležité číst cizojezyčné taxty, abychom mohli držet krok a mít přehled o vědě a pokroku v zahraničí.
12. Určitě ano. Zaprvé nám může ukázat jiný pohled na problematiku, jelikož autor je jiné národnosti/kultury než my jako čtenáři. Zadruhé nám čtení cizojazyčných textů přirozeně pomáhá zlepšit se v daném jazyce.
13. Ich finde sehr wichtig fremdsprachige Literatur zu lesen. In Tschechisch gibt es nur wenige Informationen und wenn man komplex Verständnis haben will, muss man in Englisch (oder andere Fremdsprache) lesen. Und wenn man z.B. den kulturellen Kontext verstehen will, ist es besser in der original Sprache des Texts lesen.
14. Myslím si, že rozhodně ano. Prvním důvodem je, že si čtením cizojazyčných zdrojů informací rozšiřujeme a upravujeme náš pohled na ostatní kultury a specifické skupiny, který je například pro můj obor (psychologie) nezbytný. Překladem do češtiny můžeme určitá slovní vyjádření a ideje ztratit, jednoduše proto, že pro daný termín nemáme například vlastní doslovnou terminologii. Za druhé, domnívám se, že pokud chceme mít přístup k nejnovějším vědeckým poznatkům, bez zahraniční literatury se neobejdeme, jinak bychom čerpali ze zastaralých či překonaných dat a to by bylo pro výzkum ale i aplikaci (například v terapii) kontraproduktivní.
15. Ano, určitě je. 1. Čtení cizojazyčné literatury ukazuje lépe specifické nahlížení na problematiku v určitém kulturním celku - např. na roli Čech v ve středověku má německé a české prostředí jiný náhled. 2. Čtení cizojazyčné literatury umožňuje čtenáři číst i specifičtější a méně čtené kusy, které se nepřeložily do domácího jazyka.
16. Důležité to je, mnohdy nám to otevírá dveře k literatuře u nás nedostupné. Díky čtení literatury v jejím originálním znění se navíc vyhneme nedorozuměním způsobeným špatným překladem.
17. Pro mě je důležité číst cizojazyčnou literaturu, protože: 1. v mém oboru nových médií je většina literatury cizojazyčná, o digitálních médiích se v českém kontextu nepíše tolik, 2. obohacuje to můj rozhled: současné koncepty filozofie v zahraničí jsou podle mě například zajímavější, než izolovaná česká literatura. 3. učí mě to o nových konceptech a kontextech.
18. Myslím si, že cizojazyčná literatura je velmi důležitá, minimálně v rámci mého oboru (bohemistika). Spousta např. lingvistických prací vychází v jiném jazyce a práce často nejsou překládány. Cizojazyčná literatura je tedy důležitá k rozšíření obzorů v rámci oboru. Zároveň může četba odborné cizojazyčné literatury inspirovat vědce ke zkoumání daných aspektů mateřského jazyka - pokud si přečtu nějakou odbornou práci v němčině o používání citoslovcí v němčině, můžu prozkoumat citoslovce v češtině a můžu je srovnat s výsledky německé práce. Na druhou stranu je občas náročné si něco přečíst, obzvlášť pokud jsou pro nás zajímavé poznatky projednávany ve více (pro nás) neznámých jazycích. Může to tak zkomplikovat práci vědce.
19. Fremdsprachige Bücher erweitern den Horizont und ermöglichen zugleich eine neue Sicht auf das Thema aus unterschiedlichen Blickwinkeln. Meiner Meinung nach hilft uns das Lesen in einer Fremdsprache dabei, unseren Lernprozess zu verbessern, ein tieferes Verständnis des Textes zu erlangen und unsere Grammatik zu verbessern.
20. Myslím si, že čtení literatury v cizím jazyce (v mateřském jazyce autora), nám dává lepší možnost pochopení daného díla více autenticky. Druhý aspekt beru i rozšíření slovní zásoby v daném jazyce.
21. Ano je důležité číst cizojazyčnou literaturu. Především proto, že velká část odborné literatury není přeložena do češtiny. dalším důvodem je tvoření slovní zásoby v cizím jazyce, pro lepší komunikaci s odborníky ze zahraničí.
22. Ano, je to důležité, protože pomáhá rozvíjet jazykové dovednosti a poskytuje přístup k širšímu spektru informací a odborných zdrojů.
23. Myslím si, že čtení v cizím jazyce je důležité, neboť vyvíjíme práci i v jiných částech mozku (ne jen ty, co používáme denně). Pomůže nám to k jiné perspektivě, nabídne nám to jiné pohledy na věc a její možnosti, či případné možnosti řešení. (Pokud tedy člověk ovládá jazyk do takové míry, aby uměl porozumět textu.)
24. Ano je. Člověk získá nové možnosti a zdroje pro čtení a procvičuje si cizí jazyk
25. Erweiterung des Wissens – Viele wissenschaftliche und fachliche Publikationen sind in anderen Sprachen verfügbar, insbesondere auf Englisch. Wer fremdsprachige Literatur liest, hat Zugang zu einem viel größeren Wissensspektrum. Sprachliche und kognitive Entwicklung – Beim Lesen von Texten in einer Fremdsprache verbessert man nicht nur seine Sprachkenntnisse, sondern trainiert auch sein Gehirn und kritisches Denken.
26. Ja, es ist wichtig, fremdsprachige Literatur zu lesen, weil die meisten Quellen, mit denen ich arbeite und die über Soziologie veröffentlicht werden, auf Englisch sind. Wenn ich nur auf Tschechisch lese, dann bin ich sehr eingeschränkt.
27. Ano, máme tak přístup k vícero zdrojům, než pouze v rodném jazyce. A dále tím rozvíjíme i naší znalost cizího jazyka.
2. Inwiefern kann es für Sie sinnvoll und wichtig sein, deutschsprachige Literatur zu lesen?
1. Čtením německé literatury se můžeme setkat s jazykovými strukturami, které třeba ještě neznáme, a samozřejmě také obohatit svoji slovní zásobu.
2. Pro mě by schopnost číst německou literaturu pomohla v mé práci: pracuji jako recruiter v německé firmě a často musíme komunikovat s německými úřady. Bylo by zajímavé i číst klasické texty legendárních německých psychologů v originále, ale to je náročné i pro rodilé mluvčí.
3. Zatím jsem nenarazila na moc zdrojů v německém jazyce, ale to je nejspíš tím, že jsem se jim i vyhýbala a vybírala jsem hlavně anglické a české práce. Obecně jsou pozitiva stejná, jako jsou u všech cizojazyčných literatur. Zahrnutím cizojazyčných literatur se počet dostupných zdrojů násobí a také lze najít informace, které v českém prostředí nenalezneme.
4. Německou literaturu obvykle nečtu, protože vědecké články, které jsou hlavním literárním formátem, ze kterého ve své práci vycházím, jsou obvykle psány anglicky. Nicméně vidím určité výhody čtení literatury v němčině pro svůj obor. Asi největší výhodu spatřuji v možnosti četby historické oborové literatury, kdy ještě nebylo obvyklé publikovat vše v angličtině. Mnoho významných děl v oblasti psychologie bylo psáno německy, jelikož významní psychologové pocházeli z německy mluvících zemí. Některá z děl doposud nebyla přeložena. Němčina je tudíž jediný jazyk, ve kterém se k nim dá dostat. Již se mi v životě stalo, že jsem narazil na nějaký článek o problematice, které jsem potřeboval více porozumět, a ten byl dostupný pouze v němčině - tedy to, že ji alespoň na nějaké úrovni umím, bylo pro mne velkou výhodou. Zároveň mnoho článků z oblasti klinické psychologie (například kazuistiky různých pacientů) bývají většinou publikované nikoliv na mezinárodní úrovni v angličtině, nýbrž pouze v němčině, a jsou tedy dostupné pouze pro ty, kteří jsou schopni jim v němčině porozumět. To může být cenné zvláště v oblastech, které jsou v rámci mezinárodního výzkumu případně klinické praxe minoritní a zdroje v angličtině případně jiných jazycích tudíž chybí. Druhou výhodu vidím v tom, že si člověk může rozvíjet svou slovní zásobu v němčině, která může být později užitečná například v situacích, kdy mluví na konferencích s kolegy z německy mluvících zemí. Ačkoliv je v takových situacích obvykle hlavním komunikačním jazykem angličtina, myslím, že může být výhodné, nebo alespoň při nejmenším milé, mít určitý přehled o dané problematice i v původním jazyce - v tomto případě v němčině.
5. Ráda bych byla schopná číst některé originální psychologické a filosofické texty v němčině, z důvodů výše uvedených by to pro mě bylo užitečné:)
6. Chtěl bych se přiučit německému jazyku a také bych chtěl udělat bakaláře na Karlově univerzitě, kde potřebuji úspěšně absolvovat aspoň jeden německý předmět, k úspěšnému zakončení.
7. PRO 1) porozumění problematiky z více perspektiv 2) možnosti čtení většího množství textů PROTI 1) v sociologii je většina textů anglických a nebo jsou velmi dobré překlady, s textem v němčině jsem se zatím za studium nesetkala 2) i přes porozumění textu mám pocit, že mi bude unikat dost myšlenek kvůli tomu, že nejsem v němčině zvyklá číst a mám nedostatečnou slovní zásobu + nedokážu v tom jazyce přemýšlet - nespojí se mi myšlenky z textu tak dobře s těmi mými jako při čtení textu v angličtině nebo češtině
8. Jak jsem uvedla v předchozí odpovědi, domnívám se, že čím více jazyků člověk zná, tím hlouběji je schopen nahlédnout do svého oboru a komplexněji prozkoumat různou problematiku. Německo má dlouhou tradici v mém oboru (psychologii) - zakladatelé psychologie jako Wilhelm Wundt, Sigmund Freud nebo Carl Gustav Jung psali primárně německy - a proto je pro mě významné rozumět německy psané odborné literatuře. Kromě toho se německá literatura zabývá i tématy kriminálního profilování, forenzní psychologie, moderních metod vyšetřování a kriminality, což mě vzhledem k mému vysněnému profesnímu směřování (policejní psycholožka) velmi zajímá. Kromě odborné literatury mám také slabost pro klasickou literaturu a být schopna přečíst si díla např. Franze Kafky v originále je jedním z mnoha mých snů.
9. Vzhledem k tématům na která mě zajímají (ranný novověk v středoevropském prostoru) je pro mě Němčina vysoce relevantní.
10. Die deutschsprachige Literatur ist am wichtigsten für die Erforschung der Habsburgermonarchie, zu der die böhmischen Länder in der Neuzeit gehört haben. Außerdem gibt es viel deutschsprachige Literatur über die deutsche Turnbewegung, die die Sokols zum Vorbild nahm.
11. Pro mě konkrétně je to důležité, protože se zajímám o archeologii starověké Mezopotámie. Veliké množství archeologického materiálu bylo publikováno Německy mluvícími vědci, protože jejich instutuce měli povolení k vykopávkám. Dnes již publikační činnost v němčině není tak častá, ale pokud se chci vracet ke starším studiím, němčině se nevyhnu. Vlastně kdykoli kdy dělám rešerši pro nějakou seminární práci, první sekundární literatura je téměř vždy německy.
12. Pro mě jako studenta sinologie je to užitečné velmi, jelikož spoustu odborných článků publikovali němečtí badatelé (např. články o čínském starověku) a nejsou překládány do češtiny, či jiných jazyků. Četba německých originálů je tak často jedinou možností, jak se dostat k novým informacím na toto (ale i jiné) téma.
13. Einige Gründer der Psychologie waren deutsch und deshalb kann es wichting und interessant für mich sein deutschsprachige historische Texte zu lesen. Und auch derzeit publizieren deutschsprachige Wissenschaftler sehr interessante Texte, die man nur in Deutsch lesen kann.
14. Jistě má čtení německé literatury své klady i zápory z pohledu studentů. Domnívám se, že přínosem může být osvojení idiomů a kulturních zvyklostí, které v žádné jiné literatuře nenajdeme. Obzvláště, pokud někdo studuje společenskou vědu jako je filozofie či psychologie, protože se na jejím zrodu podílelo nespočet důležitých německých osobností. Dalším plusem může být osvojení terminologie v oboru, která je nepostradatelnou součástí každého, kdo bude chtít pracovat v německy hovořící zemi. Mínusem může být to, že se spousta výzkumů (v závislosti na oboru) provádí ve státech, kde je dominantním jazykem angličtina, která je i častěji pro studenty lehčí k osvojení, a tak jí dají přednost před německou literaturou.
15. Číst německou literaturu bych určitě chtěl protože z historického hlediska byly čechy dlouhá staletí pod vlivem německy mluvících oblastí a je to tak pro mne velmi užitečné. Rád bych také dokázal číst některé německé prameny které nám předkládají školitelé při seminářích.
16. Mnoho českých autorů psalo německojazyčné texty, kterým by se mi, jakožto studentovi českého jazyka a literatury, hodilo rozumět. I mimo kontext německy píšících českých autorů je však ovládání němčiny velmi praktické, naše dějiny jsou s německy mluvícími zeměmi značně spjaté, tedy se porozumění německému jazyku hodí i pro práci s různými archiváliemi.
17. Německá větev nových médií mi přijde zajímavá, avšak ty texty, které mě zajímají nejvíc, mi přijdou nejnáročnější a je pro mě těžké číst i české překlady. Domnívám se, že se bohužel učím rozumění německým textům jen kvůli povinnému zápočtu a následně se o němčinu zajímat už tolik nebudu, protože lépe rozumím textům anglickým nebo českým a to nejdůležitější už do těchto jazyků přeloženo je. Ale pokud to půjde, rád bych si zkusil přečíst alespoň Friedricha Nietzscheho v německém originále, protože ho mám rád a vím, že jeho překlady do češtiny nebo anglicky ztrácí jeho básnickou obratnost.
18. Odpověď na tuhle otázku se dost prolíná s předchozí odpovědí. Zajímám se o lingvistiku a některé studie vychází např. pouze v němčině, proto by se mi četba něměckojazyčné literatury hodila. S tím se prolíná i to rozšíření obzorů - ráda se učím a dozvídám nové věci a fakta, i v tom by mi mohla německojazyčná literatura pomoct. Němčina je také dost rozšířený jazyk, takže studie, které v něm vycházejí, jsou podstatné a je jich opravdu velké množstí. V Německu je také řada velmi kvalitních univerzit, které produkují německé texty které by se mi mohly při studiu bohemistiky hodit.
19. Die deutsche Geschichtsschreibung hat sich im Vergleich zur tschechischen Geschichtsschreibung deutlich weiterentwickelt. Viele Veröffentlichungen zur tschechischen Geschichte wurden noch nicht übersetzt.
20. V mém oboru bylo spoustu velkých autorů, kteří byli německy mluvicí a ne všechna jejich díla byla plně přeložena. Na práci některých z těchto lidí dokonce současná logika i matematika stojí. Takže první aspekt beru možnost studovat práce lidí v mém, ale i v jakémkoliv oboru. Druhý aspekt beru jako jakýsi všeobecný přehled a přijde mi vhodné znát jazyk našeho sousedního státu. Minimálně z turistických či akademických důvodů, že člověk rozumí (či aspoň pochopí) dané prostředí.
21. Německy mluvící země jsou nám velmi blízko jak geograficky, tak kulturně. V tomto jazyce je tedy psáno hodně pro nás důležitých textů, jejich porozumění v originále je vždy lepší, než četba překladů.
22. Umožňuje přístup k primárním pramenům a literatuře, která není dostupná v češtině. Také nabízí jedinečný pohled na různé aspekty, což může obohatit mé porozumění.
23. Domnívám se, že by to mohlo prakticky pomoci při psaní závěrečné práce, prý je hodně pomocných příruček v němčině. Přiznám se, že mne další aspekt nenapadá.
24. Člověk může pracovat se spoustou textů, které nebyly přeložené do jeho rodné řeči a nebo si může o společných témtech lépe dopisovat s odborníky z cizích zemí
25. Verbesserung der Sprachkenntnisse – Durch das Lesen von deutschsprachigen Texten kann ich meine Sprachfähigkeiten verbessern und meinen Wortschatz erweitern. Zugang zu spezifischen Quellen – Einige Fachbücher oder Studien sind nur auf Deutsch verfügbar. Wenn ich diese lesen kann, habe ich mehr Zugang zu verschiedenen Perspektiven.
26. Es wäre sicher gut, Zugang zu akademischen Texten aus deutschsprachigen Ländern zu haben. Aber ehrlich gesagt veröffentlichen die meisten sowieso auf Englisch.
27. V mém oboru je více zdrojů v anglickém/japonském jazyce. Tyto jazyky i lépe ovládám než němčinu.
3. Was erwarten Sie von diesem Kurs?
1. Očekávám přesto to, co jsem zmínila v předchozích dvou bodech - doufám, že si hlavně rozšířím svoji slovní zásobu, protože cítím, že je to momentálně můj největší nedostatek.
2. Očekávám, že se mi podaří si připomenout základy němčiny, které jsem zapomněla a otevře mi to dveře k navrácení k jejímu aktivnějšímu používání
3. Chci si zlepšit porozumění textu v němčině a zároveň si ji osvěžit, jelikož jsem ji už nějakou dobu nepoužívala.
4. Od tohoto kurzu očekávám zejména to, že se zlepší mé jazykové schopnosti a porozumění textům v němčině. Německy jsem se učil 4 roky v průběhu svého studia na gymnáziu, nicméně od maturity (kterou jsem dělal před 6 lety) jsem němčinu příliš nepoužíval. Bude tedy příjemné a přínosné si ji osvěžit. Z tohoto důvodu jsem se rozhodl upřednostnit absolvování tohoto kurzu před absolvováním pouhé zkoušky z akademického čtení v němčině, protože si myslím, že takto mě to může naučit více, než pouhé absolvování zkoušky. Na kurz a úkoly v něm se těším a věřím, že se mi bude pracovat dobře.
5. Očekávám, že se zepší má německá slovní zásoba a schopnost orientace v textu, a také, že se čtení německých textů přestanu bát:)
6. Toleranci a nápomoc k porozumění německých textů
7. Naučit se rozumět odborným textům a zvýšit si slovní zásobu tak, abych dokázala více do hloubky přemýšlet nad danými texty.
8. Očekávám, že se zdokonalím v německém jazyce, naučím se číst odbornou německou literaturu a taktéž si splním zkoušku Akademické čtení.
9. Rozšíření pasivní slovní zásoby a pochopení gramatických struktur do takové míry, abych mohl pochopit akademický text a udání směru jakým můžu své čtení stále zlepšovat.
10. Ich möchte weniger Stress beim Lesen haben. Ich brauche mehr Erfahrung im Lesen, und diese möchte ich unter der Anleitung des Lehrers sammeln. P.S.: Bezüglich der zweiten Frage (wieviel Fachliteratur (in allen Sprachen, einschließlich Tschechisch) lesen Sie pro Woche?): manchmal lese ich viel Fachliteratur, manchmal arbeite ich mehr mit Quellen. Nur selten lese ich Sekundärliteratur von Anfang bis Ende. Ich kann die Anzahl der Seiten oder Stunden nicht genau angeben. Bezüglich der dritten Frage: Tschechische Literatur ist für mich auch fremdsprachige Literatur.
11. Zlepšení se ve strategiích, jak si poradit s cizojazyčným textem.
12. Od kurzu očekávám především zlepšení svých čtenářských dovedností v němčině, které bych pak mohla využít při přípravě na bakalářskou práci. Ráda bych se naučila lépe chápat složité akademické texty a články. Doufám, že mi kurz pomůže rozšířit mou odbornou slovní zásobu a naučím se nové termíny, které mi usnadní práci s odbornými texty.
13. Ráda bych se zlepšila ve čtení složitějších textů - chtěla bych, aby to pro mě bylo méně náročné a aby pro mě čerpání z německých zdrojů byla větší "samozřejmost".
14. Rád bych si osvojil efektivnější způsoby, jak přistupovat k odbornému textu, jestliže některá slova neznám, umět číst tak mezi řádky, ušetřit čas hledáním klíčových slov. A v neposlední řadě oprášit gramatiku, kterou jsem ze střední školy pozapomněl a pevně věřím, že tento e-learning kurz bude skvělou příležitostí, jak si látku znovu zopakovat a rozšířit si slovní zásobu čtením textů, posílit motivaci k studiu němčiny.
15. Že mne naučí základní postupy při čtení německých textů a vytvoří mi "můstek" pro další studium němčiny a čtení něm. textů.
16. Od kurzu očekávám možnost trénovat své čtenářské schopnosti německojazyčných textů a dosažení takové úrovně, díky které zvládnu zkoušku z akademického čtení.
17. Nejvíce asi jen to, že potřebuji splnit povinný předmět.
18. Ráda bych se zlepšila v němčině - chtěla bych rychleji a efektivněji číst studie. Také bych si chtěla alespoň trochu rozšířit slovní zásobu a být si v němčině zkrátka jistější.
19. Ich möchte meinen fachspezifischen Wortschatz erweitern und ich möchte meine Grammatik verbessern.
20. Osobně jsem si tento kurz vybral kvůli tomu, že s němčinu několik let jakkoliv nerozvinoval. Mám základy na kterých chci stavět a pomocí tohoto kurzu je rozšířit. Také ze studijních povinností si splnit celofakultní základ Akademické čtení.
21. Očekávám rozšíření si slovní zásoby celkové zlepšení porozumění při čtení německého jazyka.
22. Zlepšení jazykových dovedností a lepší porozumění textu
23. Ráda bych překonala strach ze čtení cizojazyčné literatury, resp. strach z toho, že nebudu textu vůbec rozumět. A ráda bych se též naučila nějaké strategie k porozumění.
24. Zlepšení mé schopnosti porozumět německým textům, procvičování si jazyka tím, že se s ním budu pravidelně setkávat
25. Von diesem Kurs erwarte ich, dass ich meine Fähigkeiten im wissenschaftlichen Arbeiten verbessere und lerne, geeignete Quellen effizient zu recherchieren und zu nutzen. Außerdem hoffe ich, dass ich mein Fachwissen erweitern und neue Perspektiven kennenlernen kann. Mein Ziel ist es, den Kurs erfolgreich abzuschließen.
26. Ich hoffe, dass ich mich wenigstens etwas in deutschen akademischen Texten auskennen werde. Ich hatte Deutsch das letzte Mal in der Schule vor 15 Jahren, also weiß ich leider nicht mehr so viel.
27. Splnění povinné zkoušky z akadémického čtení a prohloubení své znalosti němčiny.