24. 3.-28.3.
Section outline
-
Diskuse o hře, srovnání námi vybraných českých úryvků s originálem.
Příprava:
Po přečtení celé hry srovnávejte prosím s originálem úryvek z českého překladu s. 77-95. Dále si vyberte ještě vlastní úryvek, který se vám jeví jako zajímavý či podstatný pro hru či překlad - ten může být daleko kratší.
Pro posuzování překladu tohoto dramatu, které má být uvedeno na scéně, mějte na paměti:
- plynulost replik, mluvnost dialogů, které musí jít hercům "do pusy". Už to samo vyvolává nutnost odpoutávat se od originálu.
- české prostředky vyjadřující napětí mezi postavami: zde vulgárnost, jiné prostředky.... adekvátní? (kontrasty jazykové ve spisovném/nespisovném vyjadřování? v rejstřících? rozdíly v řečích postav)
- rozdíl mezi celkovými diskurzy postav? Martin versus Ross, versus Stevie? Komunikují ve stejných světech? Jestli ne, jak se to projevuje v jazyce?
- Situační komika rozpoutává jazykovou -Je pak nutné vlastní kreativní řešení překladatele?