Zadání Arnolda Bennetta - Old Wives´ Tale
Section outline
-
-
Old Wives´ Tale (knížka, kterou mám momentálně v redakci u Academie) je starší věc, byť ne tak stará jako Austenová, a zadávám ji hlavně kvůli takové jemné ironii, která prolíná většinou Bennettových textů. Úmyslně posílám trochu delší část, abyste si udělali představu o stylu - my ale budeme překládat až od polovičky str. 151 (Daniel Povey had a way of assuming....) až po polovinu str. 152 - "things are so obstinately, so incurably unsentimental". Zejména ti, kdo jste nebyli na hodině, přečtěte si, prosím, i komentář (i ti, kdo byli, najdou na jeho konci poznámky k některým místům v textu a k B. ironii), a pokud možno i pár stránek z úvodu k románu, kde se John Wain věnuje Bennettově ironii podrobněji a jsou tam některé další její ukázky.
-
-