26. října: Vývoj ruského myšlení o překladu (BAER-OLSHANSKAYA)
Section outline
-
-
1. Jaký fenomén ve vztahu západní translatologie k Východu komentoval James Holmes v roce 1977 v souvislosti s ruskou teorií překladu?
2. Jaký klíčový fenomén ovlivňující výběr cizích děl určených k překladu (i jejich podobu v ruštině) nejzřetelněji vystupuje z přehledu vývoje překladatelského myšlení v Rusku a SSSR, který sepsali Baer a Olshanskaya?
3. Jaký jazykový dopad měla na přelomu 17. a 18. století politika nuceného obratu Ruska k Západu, který prosazoval car Petr I.?
4. Který německý autor stál ve středu pozornosti členů spolku Дружеское литературное общество?
5. Kteří ruští spisovatelé využívali umělecký překlad pro vyjádření politických a občanských postojů po porážce Napoleona?
6. Jak se rusky nazývá koncept literární tvorby příznačný pro ruský romantismus a neoddělitelně propojující spisovatelův život s jeho dílem?
7. Kteří cizí autoři sloužili v období romantismu jako opora proti politickému útlaku, a byli proto v Rusku hojně překládáni?
8. Jaký překladatelský fenomén 20. století navázal na ruskou tradici překladů z doby romantismu sloužících jako opora proti domácímu politickému útlaku?
9. Kdy vznikl první ruský překlad celého textu Bible?
10. Kteří cizí autoři se v Rusku 19. století objevili díky překladům dřív než ve své vlasti a proč tomu tak bylo?
11. Kteří ruští literáti v 19. století ovlivnili to, jak byla ruská literatura překládána do evropských jazyků?
12. Čím byl literární překlad z hlediska sovětské ideologie?