Section outline

    • 1. Jaký fenomén ve vztahu západní translatologie k Východu komentoval James Holmes v roce 1977 v souvislosti s ruskou teorií překladu?

      2. Jaký klíčový fenomén ovlivňující výběr cizích děl určených k překladu (i jejich podobu v ruštině) nejzřetelněji vystupuje z přehledu vývoje překladatelského myšlení v Rusku a SSSR, který sepsali Baer a Olshanskaya?

      3. Jaký jazykový dopad měla na přelomu 17. a 18. století politika nuceného obratu Ruska k Západu, který prosazoval car Petr I.?

      4. Který německý autor stál ve středu pozornosti členů spolku Дружеское литературное общество?

      5. Kteří ruští spisovatelé využívali umělecký překlad pro vyjádření politických a občanských postojů po porážce Napoleona?

      6. Jak se rusky nazývá koncept literární tvorby příznačný pro ruský romantismus a neoddělitelně propojující spisovatelův život s jeho dílem?

      7. Kteří cizí autoři sloužili v období romantismu jako opora proti politickému útlaku, a byli proto v Rusku hojně překládáni?

      8. Jaký překladatelský fenomén 20. století navázal na ruskou tradici překladů z doby romantismu sloužících jako opora proti domácímu politickému útlaku?

      9. Kdy vznikl první ruský překlad celého textu Bible?

      10. Kteří cizí autoři se v Rusku 19. století objevili díky překladům dřív než ve své vlasti a proč tomu tak bylo?

      11. Kteří ruští literáti v 19. století ovlivnili to, jak byla ruská literatura překládána do evropských jazyků?

      12. Čím byl literární překlad z hlediska sovětské ideologie?