General
Section outline
-
Jednosemestrální kurz, navazující na předmět Teorie překladu I, je zaměřen na hlubší poznání dějin ruské teorie překladu. Cílem kurzu je seznámit studenty s výraznými tendencemi ruského překladatelského myšlení. Přehledový, srovnávací a kritický výklad zahrnuje několik tematických oblastí:
1. Vývoj ruského myšlení o překladu (FJODOROV, BAER-OLSHANSKAYA)
2. Zrození klasické ruské literatury z překladu (HORATIUS, LOMONOSOV, DĚRŽAVIN, PUŠKIN)
3. Ruský Shakespeare (LOZINSKIJ vs. PASTERNAK)
4. Nabokovův anglický překlad Evžena Oněgina (NABOKOV, ČUKOVSKIJ)
5. Imperiální i básnicky velejemné prožívání ruského jazyka (LOMONOSOV, GOGOL, CVETAJEVOVÁ, NABOKOV, MARŠAK)
6. Umění překladu v dějinách ruského sebepoznávání (FIGES, DOSTOJEVSKIJ, ŠALAMOV, ŠVARCOVÁ)Podmínky pro absolvování kurzu: Min. 75% účast na výuce a pravidelná četba zadaných textů.