20.4. - tlumočení nerodilého mluvčího
Section outline
-
V průběhu semestru jsme se několikrát dotkli otázky vstupních proměnných (základní vstupní proměnné).
Tou nejzásadnější vstupní proměnnou je pro tlumočníka většinou řečník a všechny jeho charakteristiky. Sami jste si to mohli vyzkoušet na minulém úkolu, kdy jste porovnávali dva různé řečníky a řešili, který z nich vám lépe "sedne".
Důležitou charakteristikou řečníka, která může mít velmi výrazný vliv na tlumočení je, zda se jedná o rodilého, či nerodilého mluvčího. Vy jste dosud pracovali pouze s rodilými mluvčími. Realita na českém trhu i v EU je však velmi odlišná - tlumočení rodilých mluvčích je celkově spíš v menšině.
Proto si už v tomto semestru vyzkoušíte, jaké to je, tlumočit nerodilého mluvčího. Zatím to nebude nikdo s děsivě nesrozumitelným přízvukem, ale i tak budete mít možnost se zamyslet nad tím, v čem jsou výhody a nevýhody tlumočení nerodilého mluvčího, a začít přicházet na to, co z toho je pro vás jednodušší a proč. (S mnoha dalšími nerodilými mluvčími se pak setkáte v dalším semestru.)
Kromě toho budete v rámci úkolů pro tento týden trénovat výdrž při tlumočení "na jeden zátah" (tlumočený projev má 12 minut) a také schopnost hodnotit tlumočnický výkon někoho jiného než sebe.
Úkoly prosím plňte v tomto pořadí, je ale na vás, jestli je uděláte všechny nejdnou, nebo si mezi nimi dáte pauzy. S plněním úkolu můžete počkat, dokud ode mě nedostanete feedback na tlumočení Sarah Breslin (pracuji na tom a nejpozději v pondělí by to snad mělo být).