Section outline

  • Tento týden se vrátíte k osvědčenému formátu ze začátku semestru: tlumočení z listu + KT. Pracovat tedy budete ve dvojicích, a abych vám to trochu ozvláštnila, dvojice jsem vám vybrala náhodně:

    • Lucka + Kristýna
    • Nella + Tereza
    • Klára + Michael
    • Vašek + Daniela

    Navážete na zkušenost s tlumočením z listu ze začátku semestru a opět budete muset brát ohled na svého autentického posluchače = kolegu, který bude z vašeho tlumočení sám tlumočit konsekutivně. Budete si tedy muset dát pozor nejen na delivery, ale také na kohezi/koherenci celého projevu, aby se v něm váš posluchač zvládl zorientovat a celek mu dával logický smysl.

    Feedback si dáte navzájem, a pokud bude co zlepšovat, společně vybrainstormujete, jak na to.

    Pro splnění úkolu využijte nějakou videohovorovou platformu, abyste se navzájem viděli. Splnění úkolu vám podle mého odhadu zabere maximálně 1,5 hodiny.

    • Podněty k přemýšlení o cenotvorbě

      Chci, aby vás studium na ÚTRL co nejlépe připravilo do praxe. Proto také simulujeme konference včetně komunikace s klientem. Dosud jsme ale vždy do simulací naskočili až v momentě, kdy byla už řada věcí "dohodnutá" - včetně ceny. Cenotvorba je ale zásadní součátí podnikání a vyjednávání o ceně zásadní součástí komunikace mezi dodavatelem a klientem.

      Cenotvorba je ale zároveň velice individuální - odráží naše priority, hodnotu, kterou připisujeme své práci a mohou se do ní promítat i takové věci jako sebevědomí. Proto vám těžko mohu "nadiktovat", jak si nejlépe stanovit cenu překladu či tlumočení.

      Je tedy dobré o tomto tématu přemýšlet. V následujícím fóru najdete několik tipů, od nichž se můžete odpíchnout. Zároveň je v něm prostor pro vaše dotazy, připomínky a postřehy i reakce na ně.