Auswertung - Lesen lernen
Completion requirements
Hier finden Sie die Antworten Ihrer Kommilitoninnen und Kommilitonen zu den letzten 3 Fragen des Moduls: Lesen lernen - wozu?
Ist es wichtig, fremdsprachige Literatur zu lesen? Warum (nicht)? Nennen Sie mindestens 2 Aspekte. |
---|
Ano, rozhodně je. Co se týče obzvlášť historie sociální práce, spousta pramenů literatury je v německém jazyce. Výzkumy zaměřující se na cílové skupiny sociální práce jsou většinou v angličtině a spousta metodických příruček relevantních k vykonávání sociální práce u nás je německá. |
Es ist wichtig. Wir können neue Fremdsprach und Worten erlernen. Wir können andere Informationen für unsere Bacheloarbeit finden. |
je to velmi důležité pro rozvoj znalosti jazyka a poznání kultury ve které je jazyk používán |
Rozšiřování slovní zásoby, gramatiky; obecné rozvíjení cizího jazyka; české překlady nebývají vždy přesné, dokonalé; některé texty ani přeložené do češtiny nejsou, ale mohou přinést podstatné informace. |
Rozhodně bych řekla, že je důležité cizojazyčnou literaturu číst, byť to příliš často nedělám, když nepočítám zdroje v angličtině 1) jedná se zkrátka o jednu z forem učení jazyka 2) člověk může pravidelně s jazykem přicházet do kontaktu, rozšiřovat si slovní zásobu, snáze se postupně vyznat v textech 3) některé zdroje jsou pouze v cizím jazyce a překlady na internetu mohou být nedokonalé (ačkoli v této době to vypadá, že i díky AI se budou překlady zlepšovat) |
Důležité to určitě je, rozšiřuje to obzory pro bádání a mnohdy to může mít veliký dopad na výzkum, dalším aspektem je, že mnoho pramenů naší historie jsou právě německojazyčné. |
Myslím, že je to důležité, hlavně co se týče odborných článků a studií. V ČR nevznikají (alespoň v mém oboru) dostatečně velké studie a proto je důležité si rozšiřovat obzory a číst studie zahraniční. Je to také způsob, pomocí kterého se student udržuje v obraze. I kvalitní učebnice většinou vznikají v cizích jazycích a není možné všechny překládat. |
Ja, es ist wichtig. Man kann viele neue Wörter lernen und grammatische Struktur verstehen. |
Je to naprosto zásadní. Obzvláště ve výzkumu, který není zaměřený na nějaké ryze národní téma, je naprosto nezbytné udělat si přehled o tom, jak se téma vyvíjí a pojímá v zahraničí. Bez toho seriózní výzkum udělat nelze. ČR je příliš malá na to, abychom si mohli dovolit ignorovat zahraniční vlivy. Stejně tak pro seberozvoj je důležité podívat se mimo hranice své komfortní zóny. |
V mém oboru je to žádoucí z důvodu například nedostatku česky psaných pramenů. Čtením cizojazyčných textů se prohlubuje znalost konkrétního jazyka. |
Myslím, že je to důležité protože jednak člověk může zjistit, jak na dané téma nahlíží v jiném státě (jiné kultuře), také to je užitečné z hlediska procvičování cizího jazyka a získání znalosti nových slovíček souvisejících s danou problematikou. |
Myslím si, že je důležité číst cizojazyčnou literaturu. Hodně textů je původem z cizích zemí, kde celý koncept vznikal a mnoho z nich do češtiny není ani přeloženo. Například v mém oboru pochází velká část důležitých informací z Ameriky či Německa a proto je dobré se v těchto textech umět alespoň trochu orientovat a dokázat je smysluplně využít při svých pracích. I když to není jednoduché a přináší to větší námahu a nutnosti soustředění než v našem rodném jazyce. |
Ja, man arbeitet mit dem Text, der nicht übersetzt ist. Die Übersetzung verzerrt und der Übersetzer interpretiert. Weiterer Aspekt: Es ist eine gute Möglichkeit, die Fremdsprache zu lernen. |
Dle mého názoru je čtení literatury v cizím jazyce důležité z více důvodu. Zaprvé nám může čtení textů v cizím jazyce zlepšit naše kognitivní schopnosti – většinou vyžaduje větší soustředění než čtení literatury v našem mateřském jazyce. Zadruhé nám čtení v cizím jazyce může otevřít dveře k novým perspektivám nebo zdrojům informací, které v naší domácí kultuře nemusí být dostupné. |
Velká část odborných textů není v českém jazyce dostupná. Zahraniční odborné publikace zároveň přinášejí zkušenosti z jiného kulturního či legislativního prostředí. |
Je důležité číst literaturu v cizím jazyce. protože se díky tomu zlepšují jazykové dovednosti, poznáváme lépe danou kulturu a myšlení v daném jazyce, může zlepšit schopnosti analýzy textu a soustředění na text vzhledem k tomu, že je často potřeba přemýšlet nad textem v jiných kontextech a vyhledávat významy slov či frází, které nemusí být na první pohled jasné a v neposlední řadě nás to učí vůbec nalézt zdroje v cizím jazyce. |
Ano, čtení je jedním ze způsobu učení se. Navíc 1.) v překladu se může ztratit význam, 2.) člověk se lépe seznámí s tím, jak se rodilí mluvčí vyjadřují. |
Ano. Pomáhá rozvíjet jazykové znalosti (především slovní zásobu) a představuje pro čtenáře okénko do cizí kultury a toho, jak se jazyk používá v reálném (nebo samozřejmě konkrétně odborném) prostředí. |
Je to důležité protože ne všechno podstatné je přeložené do češtiny. Dává to nový úhel pohledu. |
Je dôležité čítať zahraničnú literatúru, pretože v našich krajinách nemáme také množstvo odborníkov a odbornej literatúry v porovnaní so svetom a je dobré pozrieť sa na určitú problematiku globálne a pohľadom z iných kultúr a spoločností. |
Určitě ano. Čtení textů v cizích jazycích pomáhá rozvíjet jazykové dovednosti (slovní zásoba, gramatika a porozumění jazyku v jeho přirozeném kontextu) a také umožňuje objevovat a lépe chápat různé kultury. |
Je důležité číst cizojazyčnou literaturu. Velké množství literatury se nepřekládá, člověk tak přichází o jiné úhly pohledu nebo dokonce jiná témata, která se v češtině vůbec neobjevují. Zároveň si četbou zlepšuje slovní zásobu a znalost jazyka obecně. |
Es ist wichtig, weil wir so mehr Informationen und andere Perspektiven erhalten. Und einige Texte sind im Original besser. |
Čtení cizojazyčných textů nám může poskytovat nové neotřelé pohledy, které domácí produkce nenabízí. Dále se některá problematika v českém jazyce netěší dostatečné pozornosti a tak nezbývá číst v cizích jazycích. Naopak v neprospěch cizojazyčných textů hovoří to že témata z československých dějin nejsou příliš akcentována. I přesto nám může poskytovat vhodné zázemí pro transnacionální komparaci fenoménů. |
Určitě ano. Ve vlastní rešerši témat se mi často stává, že narazím na informaci z publikace v cizím jazyce, která doposud nebyla přeložena – jedině abstrakt je v angličtině. Přicházím tak o příležitost porozumět informaci v širším kontextu nebo si případně ověřit její pravdivost. Dále si myslím, že schopnost porozumět cizojazyčným textům nám může zprostředkovat jiný úhel pohledu na danou problematiku. Různé země mohou mít různé myšlenkové tradice, a přestože globalizace rozdíly mezi zeměmi do určité míry vymazává, myslím si, že číst zahraniční texty v jejich původním znění pro nás i tak může mít velkou hodnotu co se jiného způsobu přemýšlení nad prolematikou týče. |
Sicher, weil man nicht alle Informazionen in Tsechisch finden kann. Und ein echter Expert sollte nicht nur Tsechcisch sprechen aber auch in andere Sprachen kommunizieren. |
Myslím, že je to velmi důležité. Nejen, že si člověk rozšiřuje slovní zásobu, ale významnou roli tam hraje i odlišný kulturní aspekt a vnímání. Zejména v oboru historie je zajímavé a podstatné znát různé pohledy na historické události, týkající se obou národů. A zvláště s Německem je Česká republika v tomto ohledu hodně provázaná. |
Ano, čtení (odborné) cizojazyčné literatury umožňuje lépe porozumět vědění odehrávající se v rámci nejrůznějších sdílených jazyků, skrze které vyznívají texty. Pro jedince to pak může být obohacující například v tom, že za pomoci několika odlišných jazyků chápe a tvoří myšlenky (třeba za pomoci vypůjčených slov/pojmů), které by bez konzumování textů v odlišných jazycích nemohly vzniknout. |
Procvičení jazyka, pohled na problematiku z úhlu cizí kultury |
Es ist gut, um die Sprache zu üben. Nicht alles ins Tschechische übersetzt wird und es daher gut ist, im Original zu lesen. |
Inwiefern kann es für Sie sinnvoll und wichtig sein, deutschsprachige Literatur zu lesen? Nennen Sie möglichst 2 Aspekte - oder notieren Sie, warum es für Sie überhaupt nicht sinnvoll ist. |
---|
Jak jsem psala v předešlé otázce, pro sociální práci mi přijdou nejvíce relevantní metodické příručky, které nejsou vždy dostupné ani v anglickém překladu. |
Ich denke mein Deutsch ist nicht so gut und es ist sehr schwierig für mich in Deutsch sprechen und also lesen. Ich verstehe viele Worten nicht und das ist groß Problem. Es kann sinnvoll sein, aber dieser Fremdsprach ist schwierig. |
je to důležité pro to abych si rozšířil své schopnosti v němčině a naučil se ovládat formální stránku jazyka |
Rozvíjím si znalost cizího jazyka; určité texty mého oboru jsou napsané jen v němčině, ale nejsou přeložené do češtiny, někdy ani do angličtiny; čtení textů mi může poskytnout jistý druh znalostí, které v rámci pouhých rozhovorů či poslechu jazyka nezískám. |
Zde by moje odpověď byla velmi podobná té předchozí - užitečné to pro mě může být v rozšíření možností čtení odborných článků (např. i pro psaní závěrečných prací), ale také obecně ve čtení pak dalších textů v němčině (příkladně "odbornější" články v rámci německých zpráv apod.). Sama mám zkušenost s tím, že když jsem si pravidelně vždy nějaké období četla nějaké texty v němčině, bylo to pak vždy o něco lepší - snáze jsem se zorientovala v jednotlivých větách, věděla více, kdy se koukat na začátek, na konec. Rozšiřovala jsem si slovní zásobu. |
Jakožto muzikolog němčinu využiji, mnoho pionýrů v oboru publikovalo v němčině. K dispozici jsou sice překlady, ale přečíst si originál může být velmi přínosné. Jako další případ mě napadá dobová korespondence, která je také mnohdy psána v němčině. |
Můj obor často historicky čerpá z německy mluvících zemí, jelikož v nich byly částečně pokládány základy psychologie jako vědního oboru. Umět číst německé texty tak přináší možnost číst primární prameny v jejich původním jazyce. Mnoho nynějších publikací ale také nejsou přeloženy a schopnost umět německé články pochopit, přináší značnou výhodu a možnost se o tyto články "neochudit". |
Es ist für mich jetzt nicht sinvoll. Mein Hauptsprache an der Universität ist Kroatische, daher ich kroatische Tetxte lese. Ich brauche auch Englisch, weil ich auf der ganzen Welt sprechen kann. Ich habe Deutsch vor 10 Jahren im Gymnasium gelernt und jetzt muss ich eine Prüfung in den Akademische Lesen bestehen. |
Německo a Rakousko jsou naše sousední státy a jedny z největších ekonomik Evropy. I co se týče literárních a kulturních vlivů, mají obrovsky bohatou kulturní historii, která jde ruku v ruce s tou naší. Podle mnohých je nám Rakousko jako národ kulturně nejblíž. Bylo by zkratka krátkozraké v naší geopolitické situaci Německo a Rakousko ignorovat. |
Myslím, že na toto jsem již nějakým způsobem odpověděl v minulé otázce. Pro každého je to asi individuální potřeba dle jeho oboru číst německojazyčné texty. |
Můžete to být složité, rozumět odborným věcem v cizím jazyce, a potom může být problematické zrovna v mém oboru, že v jiných státech systém sociálních služeb funguje úplně jinak a tím pádem pak čtu něco, co mi ale do praxe žádné informace nepřinese, protože to u nás funguje jinak. |
Jak jsem zmínila výše, tak konkrétně pro můj obor je němčina docela podstatná. Poprvé pojem "andragogika" použil právě německý učitel Alexander Kapp - proto budou originální texty v němčině. Také si myslím, že je dobré nebýt omezený pouze na češtinu a angličtinu a dokázat se orientovat i v jiných cizojazyčných textech. |
Ich lese gerne auf Deutsch. Es ist eine logische Sprache mit einer reichen Geschichte, die Sprache Goethes und Schillers. Und ich möchte Fachliteratur von der Quelle, vom Autor kennen, nicht von der Übersetzung. |
Z hlediska mého studijního oboru (bohemistiky) považuji čtení německojazyčné literatury za vysoce přínosné. Germanobohemistika je v posledních letech na vzestupu a přináší možnost mnoha nových perspektiv a podnětů k dalšímu zkoumání, a to jak z jazykového, tak i literárního hlediska. I vzhledem k nabídkám výjezdu v rámci programu Erasmus do sousední země je pro mě žádoucí se ve čtení německojazyčných textů zdokonalit. |
Z pohledu výzkumu knižní kultury jsou německojazyčné odborné texty důležité i pro české prostředí z důvodu vysokého historického propojení českého nakladatelského prostředí na německé. Relevantní jsou vedle odborné literatury také prameny psané v německém jazyce. |
Čtení literatury v německém jazyce mi může například přinést možnost získat přístup k aktuálním výzkumům nebo odborným znalostem, které v jiném jazyce dostupné nejsou a tím pádem bych nebyl odkázán na odborný překlad nikým jiným. Zároveň překladem se mohou částečně ztrácet některé myšlenky či terminologie, které bych neztratil, pokud bych četl originální zdroj přímo v německém jazyce. Může mi to zároveň pochopit více komplexně konkrétní problémy, na které bych jinak nahlížel pouze z pohledu českých či anglicky mluvících autorů. |
Momentálně je to přínosné v mnoha aspektech. 2 příklady: 1.) čtením lze získat slovní zásobu, 2.) lze jistit, jaká má být správná struktura vět. |
Podobně jako v mé předchozí odpovědi—ráda bych se v němčině zlepšila a ze zkušeností vím, že četba mi v jazycích pomáhá asi nejvíce. Často pak lépe pochytím, jak funguje gramatická struktura a naučím se nová slovíčka. |
Přímo pro můj obor možna německé texty nejsou tak extrémně důležité, nebo jsou přeložené do angličtiny. Zajímám se také ale o filozofii, která se také vztahuje k literatuře, a tam je v němčině dost podstatného materiálu. |
Dôležité čítať v nemeckom jazyku je pre mňa najmä pre to, aby som si rozšírila nemeckú slovnú zásobu, naučila sa tvaroslovie a skladbu viet. V oblasti psychológie je dobré čítať nemeckú literatúru najmä kvôli psychologickým smerom, ktoré vznikli v Nemecku a Rakúsku a preto je výhodou čítať literatúru v pôvodnom znení. |
Vzhledem k mému oboru je důležité alespoň základní porozumění německého jazyka, a to jak pro čtení partitur a jiných pramenů, tak i odborné literatury, která není vždy přeložena do angličtiny nebo češtiny. |
Literatura v němčině je velmi důležitá pro obor, který studuji. Nejen veliká část dějin Evropy, ale i české dějiny, jsou psány německými historiky. Znalost němčiny je důležitá i pro zkoumání pramenů, protože mnoho historických pramenů až do 19. století v českém prostředí je německy. |
Ich möchte die Literatur im Original lesen, weil Übersetzungen manchmal nicht so gut sind, oder es existiert nicht. In Psychologie gibt es viele Texte, die ich gerne im Original lesen würde, ohne dass die Übersetzung stört. |
Německojazčný prostor byl po dlouhou dobu naším nejbližším, ať už v podobě Rakouského státu, německy hovořících obyvatel Českých zemí, nebo Německých zemí. z toho důvodu je pro pochopení našich dějin, minimálně do vyhnání Němců, velmi vhodné rozumět psanému textu pro studium pramenů. I v pozdější době je pro mne zajímavé sledovat spolupráci a soupeření v rámci socialistického bloku kdy se německý jazyk hodí též. |
Je to pro mě smysluplné už jen kvůli tomu, že tím získám přístup k širšímu okruhu informací v rámci svého oboru - německá psychologie má bohatou tradici a v Německu dodnes existuje několik výzkumných institutů světové úrovně. Dále má pro mě schopnost číst německou literatutu osobní význam, už delší dobu je totiž mým cílem naučit se lépe číst německé texty. Dosáhnout tohoto cíle by pro mě bylo důležitým osobním úspěchem. |
Ich glaube es ist ganz wichtig, weil viele Publikationen in Psychologie von Deutsch-sprachige Wissenschaftler geschrieben sind. Auf der anderen Seite, viele sind schon in English übersetzt. |
Je to pro mě smysluplné velmi, nejen kvůli mému oboru, ale i kvůli obecnému přehledu o situaci v Evropě- vždy je lepší číst zprávy, týkající se cizích zemí, v daném jazyce. Člověk má obecně větší rozhled a možnosti, pokud umí část odborné texty v cizích jazycích. |
V německém jazyce vzniklo mnoho stěžejních etnologických i antropologických prací zásadních pro tyto vědy, bylo by skvělé lépe porozumět takovým textům. Mělx bych taktéž možnost přečíst texty, které ještě nebyly přeložené do češtiny a mít lepší přehled o vědě v německy mluvícím prostředí. |
Upřímně, nikdy jsem nic nemusela hledat v němčině, dostatečné množství literatury ohledně Koreje najdu v angličtině nebo rovnou v korejštině... Určitě je Koreanistika rozjetá i v Německu, jenom si nemyslím, bych měla čas se doučit dostatečnou slovní zásobu na téma nuklearizace a národní bezpečnosti USA a Jižní Koreje, když se musím hlavně zabývat korejštinou a psaní bakalářské práce... |
Für tschechische Historiker ist es wichtig, Deutsch zu können, da viele Quellen auf Deutsch sind. Wenn ich mich für die deutsche Geschichte interessiere, ist es wichtig, Deutsch zu lesen. |
Was erwarten Sie von diesem Kurs? |
---|
Naučit se lépe hledat v německy psaném textu a porozumět mu i když se nebudu snažit vše překládat. Možná si i osvěžit němčinu, protože jsem se jí už skoro šest let nijak nevěnovala a chtěla bych se v ní trochu zlepšit, obzvlášť co se týče čtení a psaní. |
Ich denke nach diesem Kurs ich werde nicht so viel Angst davor haben, Deutsch zu lesen und zu sprechen. Ich möchte mehr in Deutsch verstehen. |
očekávám, že se naučím lépe ovládat formální stránku jazyka, naučím se pracovat se složitějšími texty a lépe se vyjadřovat. |
Rozvoj znalosti a ovládání němčiny, zároveň ale i naučení se schopnosti dobře, funkčně a vhodně pracovat jak s texty v němčině, tak s jinými cizojazyčnými texty i texty českými. Naučení se schopnosti číst odborné texty tak, abych z nich získala, co potřebuji, pochopila je, ale zároveň aby mi jejich čtení nedalo nadmíru práce a nevzalo příliš času. |
Očekávám, že se díky povinnosti více přiměju se němčině věnovat a budu mít opět šanci se nějak posunout. Jeden kurz akademického čtení jsem absolvovala před pár lety a jsem si vědoma toho, že to na mě mělo efekt, který bych si teď ráda zopakovala, ideálně s dalším zlepšením. Doufám, že dále snáze porozumím větným skladbám, používané gramatice a budu se schopna na odborné texty dívat pohledem, že je zvládnu, a ne že si je raději celé hodím do překladače, nebo v horším případě se raději rozhodnu pro jiný zdroj. |
Očekávám zlepšení svých znalostí jazyka a prohloubení umění se v jazyce více orientovat, byť textu ne vždy musím zcela rozumět. Zkrátka umět si poradit bez cizí pomoci (včetně pomoci slovníku). |
Ráda bych získala větší jistotu a sebedůvěru ve čtení německých textů. Ráda bych získala nástroje, které mi čtení cizojazyčných textů (i v jiných jazycích než je německý jazyk) usnadní. |
Ich habe keine Erwartungen. |
Lepší schopnost orientovat se v německých textech. Celý život žiju v sudetském městě kterým prochází německá hranice. Přes několik let snahy se mi nikdy nepodařilo se němčinu naučit na dobré uživatelské úrovni. Tenhle kurz vnímán jako další krok se s němčinou někam posunout. |
Očekávám, že se spíše budu moci nějak efektivnějším způsobem orientovat v německém textu. Znalosti německého jazyka mám minimální. Neočekávám tedy, že by mi mohl tento kurz nějak pomoci. |
Očekávám, že se naučím rozumět odborným textům, procvičím němčinu, naučím se něco nového a budu s němčinou v kontaktu. |
Od kurzu očekávám především splnění předmětu Akademické čtení. Ale také to beru jako příležitost se více ponořit do německých textů, připomenout si němčinu, kterou jsem naposledy měla na gymnáziu a být si jistější a nevyděsit se pokaždé, co text nebude v češtině a nebudu naprosto všemu rozumět, protože to asi ani není možné. |
Očekávám, že si připomenu a znovu utřídím gymnaziální učivo, které je - pro mě osobně - už víc než jeden rok časově odlehlé a k mé lítosti docela pozapomenuté. Vyhovuje mi, že se kurs zaměřuje na receptivní dovednosti: německy výhradně čtu, ať už uměleckou, nebo odbornou literaturu (pokouším se o to). |
Od kurzu očekávám opětovné navázání kontaktu s německým jazykem, který jsem aktivněji neužívala od střední školy. Ráda bych využila možnosti setkat se blíže s odbornými německojazyčnými texty a obohatila si svou slovní zásobu. Také bych ráda získala základní schopnost, jak se v odborných textech v němčině lépe orientovat a naučit se jim tak lépe porozumět. |
Zlepšení orientace v německojazyčném textu. |
Očekávám a doufám, že se mi zvýší schopnost porozumět německému jazyku a umění se vyznat v německy psaných textech. |
Očekávám, že si ucelím základy, vzpomenu si na to, co jsem zapomněla a získám vyšší úroveň jazykových znalostí. |
Hlavně asi naučit se, jak filtrovat odborné texty tak, abych si z toho odnesla to důležité, i když celému textu neporozumím. Naučit se nová slova a vidět, jak se němčina používá v odborném prostředí. |
Ráda bych zlepšila svoji němčinu. |
Rada by som zlepšila svoje čítanie s porozumením v nemeckom jazyku, aj keď nemusím rozumieť niektorým slovám a zlepšila si slovnú zásobu a formuláciu viet. |
Očekávám zlepšení orientace v německojazyčných odborných textech a rozšíření slovní zásoby. |
Od tohoto kurzu očekávám, že mi pomůže lépe se orientovat v odborném textu a připraví mě na závěrečnou zkoušku. |
Bessere Strategien für einen Text in einer Fremdsprache zu lesen lernen und auch mehr Wörter zu verstehen. |
Splnění Akademického čtení, rozšíření slovní zásoby, objevení nových autorů a historiografických diskurzů a třeba i zajímavých pramenů. |
Ráda bych zlepšila svou slovní zásobu a naučila se číst německé texty rychleji. |
Meine Deutschkenntnisse ein bischen erneuern. |
Očekávám, že se naučím různé techniky a strategie, jak se na německý text dívat a číst, abych ho pochopila, i když zrovna nebudu znát všechna slovíčka. Také se těším, že si němčinu zase po několika letech osvěžím. |
Očekávám, že si vytvořím lepší vztah k jazyku, který jsem se učilx na gymnáziu, ale nikdy si k němu opravdu nenašel cestu. |
Že si opiluju němčinu a zvládnu zkoušku. Na střední škole jsem díky své vyučující ztratila veškerou motivaci a chuť do učení němčiny, byť mě to na základní škole nesmírně bavilo... |
Deutsch und Lesen von Fachtexten üben. |
Last modified: Sunday, 13 October 2024, 8:31 PM