Přejít k hlavnímu obsahu
DL 1
  • Titulní stránka
  • Kalendář
  • Podpora uživatelů
    Moodleoffice Moodle tutoriál Podpora uživatelů Návody GDPR
  • Další
Čeština ‎(cs)‎
Čeština ‎(cs)‎ Deutsch ‎(de)‎ English ‎(en)‎ Français ‎(fr)‎ Русский ‎(ru)‎
Momentálně na stránky přistupujete s právy hosta.
Přihlášení
DL 1
Titulní stránka Kalendář Podpora uživatelů Sbalit Rozbalit
Moodleoffice Moodle tutoriál Podpora uživatelů Návody GDPR
Rozbalit vše Sbalit vše
  1. Tlumočnická laboratoř se zaměřením na překlad ze znakového do mluveného jazyka (online)
  2. 28. prosince - 3. ledna
  3. Diskuze nad textem: Interkulturní aspekty tlumočení

Diskuze nad textem: Interkulturní aspekty tlumočení

Požadavky na absolvování

Krásné postsváteční dny :-)

Zde vkládám poslední text, který jsem měla v plánu s vámi číst v tomto semestru. Omlouvám se, že jsem to neudělala dřív, i když jsem stejně chtěla nechat čas na toto přes svátky, tedy máte na to čas do našeho posledního zoomu 4. 1. Diskutujeme nad článkem z knihy od Anny Mindess: Reading Between the Signs. Článek se jmenuje The Impact of Cultural Differences on Interpreting Situations.

Úkoly pro tento článek jsou tři, jeden větší, dva menší:

- napsat úvahu na zvolené téma - viz níže, úvaha by měla mít kolem jedné strany A4, soubor s úvahou vložte prosím zde do fóra.

- formulovat k článku soubor otázek k diskuzi (2 - 4 otázky).

- fórum bude viditelné všem a můžete navzájem diskutovat. Poprosím o reakci na otázky alespoň jedné kolegyně (ideálně si přečtěte i její úvahu v příloze).

Témata k úvaze:

A) Vybavujete si sami nějaký zážitek nepochopení založený na kulturních rozdílech, když jste cestovali do cizích zemí, či když jste se setkali s cizincem? Jak jste se cítili, jak jste to řešili? Máte podobnou zkušenost z tlumočení, jako tlumočník či jako pozorovatel? Zamyslete se nad kulturními rozdíly, tím, jak nás ovlivňují a nad tím, jak je řešit. Veďte svou úvahu pokud možno v kontextu článku A. Mindess.

B) Vyberte si z předkládaných scénářů A. Mindess ten, který vás oslovil či zaujal. Může jich být i více. Napište svou osobní zkušenost s podobnou situací v českém prostředí, případně pokud ještě často netlumočíte, můžete napsat úvahu z hlediska pozorovatele či vaše teoretické stanovisko. Dále se můžete zamýšlet nad scénáři, které by v ČR nefungovaly, popište proč, případně nad jinými scénáři situací, které v článku nezazněly, přesto se vám staly či by se mohly stát. Stále mějme na mysli, že nám nyní jde o rozdíly v kulturách, které se promítají do překladu či tlumočení.

Děkuji, pěkné (doufám i) odpočinkové dny v kruhu rodinném, Radka Stará

Chcete-li pokračovat, přihlaste se

Do tohoto fóra mohou přispívat pouze přihlášení uživatelé.

Kontaktujte podporu stránek
Momentálně na stránky přistupujete s právy hosta. (Přihlášení)
Stáhněte si mobilní aplikaci
Používá Moodle