Moje silné a slabé stránky v tlumočení
Požádám vás nyní o veřejnou diskuzi na téma "Moje silné a slabé stránky (nejen) v tlumočení".
Uvažovala jsem, jakou formou tento úkol zadat. Nakonec jsem se rozhodla pro tuto formu diskuze. Je mi jasné, že pro některé z vás nebude lehké se pochválit, pro jiné možná zase veřejně uznat svou slabinu. Ale jsme tu v maličké skupince, nebudeme nic vynášet ven, a pro tlumočníky je důležité se snažit objektivně pojmenovat své přednosti a slabiny. I před kolegy, kteří mu mohou při tlumočení pomoci.
Pokud to ovšem přesto někomu z vás bude nepříjemné, nemusí diskutovat zde, ale může mi to sepsat do soukromého mailu.
Tedy, chci po vás, abyste se upřímně zamyslely nad těmito otázkami:
- V čem jsem při tlumočení dobrá, v čem by se na mne mohl potenciální kolega spolehnout? Kde bych si mohla ulevit já, z čeho se nemusím tolik stresovat, v čem se mohu na sebe spolehnout?
- Co je moje slabé místo při tlumočení?
- Pokud víte nějakou hezkou věc o svém kolegovi/spolužákovi z této skupiny, napište ji sem :-)
Za sebe bych třeba odpovídala, že mou silnou stránkou je čeština, hodně od malička čtu a ráda pracuju s textem, v češtině mi nedělá problém vytvořit za chvilku dlouhý, gramaticky správný a stylisticky vhodný text. Mám ale problém s rychlostí a postřehem, chozením včas, s nervozitou při novém tlumočení. Taky je na mně hodně vidět únava a vyčerpání, nedostatek spánku či emoční rozladěnost. A něco hezkého bych uměla říct třeba o Hance: překvapuje mne, jak dovede aplikovat svoje bohemistické znalosti na tlumočení, nebo o Elišce: moc se mi líbil při tlumočení její mluvený projev, uhlazený a plynulý. Eva je skvělá svou energií a taky se umí skvěle přizpůsobit dětskému světu. Kateřina Holubová je prostě všestranná a to se tlumočníkovi vždycky hodí! A Kateřina Jakubová a Nikola mne hodně překvapily svým elánem a poctivostí, se kterou přistupují v úkolech k zadání.
Tak hodně štěstí :-)
Radka