Diskuze nad textem: Interkulturní aspekty tlumočení
Krásné postsváteční dny :-)
Zde vkládám poslední text, který jsem měla v plánu s vámi číst v tomto semestru. Omlouvám se, že jsem to neudělala dřív, i když jsem stejně chtěla nechat čas na toto přes svátky, tedy máte na to čas do našeho posledního zoomu 4. 1. Diskutujeme nad článkem z knihy od Anny Mindess: Reading Between the Signs. Článek se jmenuje The Impact of Cultural Differences on Interpreting Situations.
Úkoly pro tento článek jsou tři, jeden větší, dva menší:
- napsat úvahu na zvolené téma - viz níže, úvaha by měla mít kolem jedné strany A4, soubor s úvahou vložte prosím zde do fóra.
- formulovat k článku soubor otázek k diskuzi (2 - 4 otázky).
- fórum bude viditelné všem a můžete navzájem diskutovat. Poprosím o reakci na otázky alespoň jedné kolegyně (ideálně si přečtěte i její úvahu v příloze).
Témata k úvaze:
A) Vybavujete si sami nějaký zážitek nepochopení založený na kulturních rozdílech, když jste cestovali do cizích zemí, či když jste se setkali s cizincem? Jak jste se cítili, jak jste to řešili? Máte podobnou zkušenost z tlumočení, jako tlumočník či jako pozorovatel? Zamyslete se nad kulturními rozdíly, tím, jak nás ovlivňují a nad tím, jak je řešit. Veďte svou úvahu pokud možno v kontextu článku A. Mindess.
B) Vyberte si z předkládaných scénářů A. Mindess ten, který vás oslovil či zaujal. Může jich být i více. Napište svou osobní zkušenost s podobnou situací v českém prostředí, případně pokud ještě často netlumočíte, můžete napsat úvahu z hlediska pozorovatele či vaše teoretické stanovisko. Dále se můžete zamýšlet nad scénáři, které by v ČR nefungovaly, popište proč, případně nad jinými scénáři situací, které v článku nezazněly, přesto se vám staly či by se mohly stát. Stále mějme na mysli, že nám nyní jde o rozdíly v kulturách, které se promítají do překladu či tlumočení.
Děkuji, pěkné (doufám i) odpočinkové dny v kruhu rodinném, Radka Stará