- Přeložený medailonek mluví i o tématech, která Le Guin v knihách řeší. Pokud chce český čtenář autorku a její význam pochopit, tak jsou tyto informace důležitější, než například to, že její knihy získaly cenu Hugo, jak uvádí medailonek původně český.
- I když se v případě přeloženého medailonku jedná o životopis, údaje o osobním životě autorky mi zde přijdou pro české čtenáře zbytečné.
- Český medailonek využívá pojmy, které mohou být pro čtenáře v té době neznámé (např. space opera), zatímco ten přeložený je v tomto ohledu pro možného neznalého čtenáře srozumitelnější.
- Je důležité zmínit, že tvorba Le Guin byla rozmanitá a zahrnovala nejenom sci-fi, což původně český medailonek, na rozdíl od přeloženého, úplně vynechává.