Děkuji všem kolegyním za ochotné vrhnutí se do vod odborného textu a pokus plavat. Vyzkoušely jste si, jaké je tlumočit text, kterému nerozumím a o kterém nic nevím. To je dobrá zkušenost, zvlášt když si uvědomíte, že to taky musí nějak znít, když jde o odborný text. Takže tady ta práce je hodně náročná, sestává z procesů na mnoha rovinách: porozumět tématu, pochopit cíl úseku sdělení, a pak ho obalit správnými a stylisticky vhodnými výrazy... Průběžně ověřovat porozumění a odhadnout své diváky... Nic jednoduchého. Ale tady jste si mohly bezpečně vyzkoušet a proto zkoušíme ještě v dalším týdnu do znakového jazyka.
Ještě vypíchnu jednu větu Hanky: "V takovémhle odborném textu není úplně prostor na "hraní si" v cílovém jazyce, protože tady jde v podstatě čistě o předání informací (které ale bez přípravy nemám :D)".
Tedy, co radím při práci s odborným textem? Brát k tlumočení témata, kterým jsem schopna porozumět (ideálně, pokud jim již rozumím, aspoň rámcově, tj. nebrat chemii, když jsem na střední měla čtyřku a absolutně mi to nejde). Přečíst si důkladně přípravu. Spojit se s neslyšícím, který se v tématu vyzná. Aktivizovat svou slovní zásobu na dané téma v obou jazycích, čtením textů, díváním se na videa, vypsáním slov na papír pomocí brainstormingu či konzultace s googlem či nejlépe živým odborníkem.
Odborným textům zdar, Radka Stará