...To prý řekl Seneca. :)
Oba naše pracovní jazyky (a celkově jazyky obecně) jsou nehorázně propleté metaforami, rčeními a dvojsmysly. A pokud jim tlumočník/překladatel ve svých pracovních jazycích nerozumí, je to podle mě obrovský problém. Tedy, pokud jim člověk nerozumí ve svém mateřském jazyce, tak je to podle mě hodně velký problém (hlavně společensky, podle mě taková vyjádření a dvojsmysly dělají v podstatě základy dialogů, často vtipů a když dojde k jejich porozumění, dochází k porozumění i celkově v rámci toho dialogu).
Obtížné na nich je, že jsou vázané na kulturu a často ne na celonárodní kulturu, ale jenom nějakou oblast kultury dané společnosti. Jasně, máme ustálená rčení a metaforická vyjádření v češtině, ale čím dál tím víc se objevují nová spojení specifická pro určitou oblast zájmů apod.
Jako první je podle mě důležité jim rozumět, a toho docílím tak, že budu sledovat/číst projevy v tom jazyce, ve kterém se chci zlepšovat. A přirozené texty a promluvy jsou jimi protkané. Důležité ale je je nejenom vidět v užití a říct si "Aha, tomu rozumím", ale opravdu porozumět, proč se zrovna tohle spojení používá a potom si ho zkusit přeložit do druhého jazyka.
Jasně, překlad takových spojení a významů dá zabrat, ale právě to je na tom to zajímavé a hezké, hrát si s těmi slovy/znaky a pokusit se o stejný dojem a význam v tom cílovém jazyce.
Fakt těžko se něco takového tlumočí bez přípravy... Když mluvčí začne nějaké metaforické vyprávění, které netušíte, kam směřuje a co je jeho cílem, tak to v tom cílovém jazyce prostě nemá smysl. Loni jsme s Kačkou J. tlumočily neslyšícím skautům čekatelský kurz, na který jsme celkově měly skvělou přípravu. Jenže večer probíhal jakýsi zahajovací rituál, při kterém se četl velmi metaforický příběh o ptácích, který jsme na přípravu nedostaly. Takže jsem asi pět minut tlumočila osvícená červenou baterkou, protože čtení probíhalo večer, aby to mělo atmosféru, něco o ptácích, o tom, jak pořád někam létají, hledají cesty apod., a až s poslední větou to celé získalo smysl, který moje tlumočení opravdu nemělo, protože v čzj to prostě tak doslovně, jak jsem to bez přípravy tlumočila, nefungovalo. Takže po skončení rituálu jsme to neslyšícím převyprávěly s odůvodněním znovu a lépe. :)