feedback na mock

feedback na mock

autor Kateřina Ešnerová -
Počet odpovědí: 9

Obecně pro všechny

  • Oproti minulé konferenci rozhodně zlepšení co se používání techniky a rozhraní KUDO týče - už tam nebyly prakticky žádné zmatky a na příslušných kanálech jsem slyšela, co jsem měla.
  • Jak už jsem říkala přímo na mock, jen bych ještě ocenila, abyste mi jako posluchačce explicitně hlásili, když tlumočení z technických důvodů není.
  • Všichni si prosím dejte pozor na intonaci v pasážích kde moderátor představuje dalšího řečníka nebo řečník představuje sám sebe - máte tendenci tam mít stoupavou intonaci, což vyznívá zvláštně, protože všichni zúčastnění vědí, jak se další řečník jmenuje ;)
  • Všichni také pozor na shodu v čísle při tumočení do angličtiny: poměrně často se vám stává, že v první větě použijete singulár/plurál a při dalším odkazování zájmenem to už neodpovídá (např. we need to collect plastic bottles and throw it away).
  • Najděte si správné anglické slovesné kolokace ke slovu "project" (bohužel je jich míň než by se nám pro tlumočení z češtiny líbilo, protože čeští řečníci "projety" milují - takže zkuste zauvažovat, jestli někdy není místo projektu lepší třeba "initiative" nebo jiná synonyma)
  • Jinak chválím - většina výkonů by se neztratila ani na reálné konferenci.
V odpovědi na Kateřina Ešnerová

Re: feedback na mock

autor Kateřina Ešnerová -

Tereza

  • do angličtiny
    • u názvu organizace (Clean something something) bych zvážila, jestli při první zmínce nedodat i český překlad
  • do češtiny
    • pozor na AČV ve větách, kde jsou čísla
      • poučky samozřejmě velí zbavit se čísel ideálně co nedřív
      • na druhou stranu v češtině by často podle AČV dávala smysl až na konci
      • zkuste tedy sem tam zapojit i jiné strategie, než říct číslo co nejdřív - poznamenat si ho, použít salámovou techniku, aby to znělo z pohledu české AČV přirozeněji
    • místy máte také sklon k sekané intonaci, když jde torchu do tuhého - zkuste to nahradit trochu delším posuvem a/nebo salámovou technikou = větu spíš nezačínat, o chvíli déle si počkat a pak říct první možný úsek plynule
    • pozor na hloupí chyby - řečnice mluvila o tom, že kdyby každý člověk na světě zvednul jeden odpadek (nebo tak něco), tak bych ji bylo - podle vám 300 milionů, ale na zemi je 7,5 miliardy lidí, takže tady ztrácíte důvěru posluchače
      • když se stane, že nevíte nějaké takovéhle "obvious" číslo, tak raději netipujte a zkrátka to zobecněte ("no a představte si, kdyby takhle odpadky sbíral každý člověk na světě - jaký to by mělo dopad")
V odpovědi na Kateřina Ešnerová

Re: feedback na mock

autor Tereza Schlöglová -

Děkuji za feedback. Jdu se k němu tedy vyjádřit a poskytnout svůj pohled na věc :)

K té hloupé chybě s 300 miliony - nechci point any fingers, ale tahle chyba byla už v originále. Což bych samozřejmě mohla/měla opravit/opsat, ale v tu chvíli mě to tak zmátlo a v hlavě mi běželo "proč říká tohle číslo, když je lidí tolik a tolik", že jsem si nechala touhle myšlenkou ukrást kapacitu a pak prostě s prominutím tohle plácla, abych se mohla posunout dál a řečnice mi neutekla.

Souhlasím s tím, že s čísly se musím naučit pracovat lépe. Hrozně často se mi stávalo, že mi uteče, k čemu se pojí, a proto jsem se naučila je říct co nejrychleji. Teď je asi na čase se s nimi naučit pracovat ještě volněji. Podobně to mám s tím delším posuvem - bylo mi několikrát řečeno, že si mám natrénovat i krátký, že se k němu mám nutit, abych si vyzkoušela, že to zvládnu. Tak bych asi už měla začít víc střídat podle toho, co projev vyžaduje.

V odpovědi na Kateřina Ešnerová

Re: feedback na mock

autor Kateřina Ešnerová -

Verča

  • celkově super - velmi důvěryhodný a vyrovanný výkon jak do češtiny, tak do angličtiny, příjemně se to poslouchá
  • do angličtiny
    • místy nějaké jazykové neobratnosti: life X wildlife; animals, who...; historic X historical; spíš než "earn money" možná "make a living"; "self-reliant" ne "self-reliable"; positive impact - impact je většinou spíš negativní - možná být celého "benefit"
    • pozor na výslovnost "awareness": ve vašem podání jako [əˈwOr.nəs]
  • do češtiny
    • poslouchala jsem při projevu Terezy - jako pilotáž super - předáno i s veškerými emocemi, intonaci, velmi plynulé
    • snad jediná věc: fakulta XY PŘI Harvardově univerzitě - to mi znělo trochu divně, čekala byhc prostě "Harvardovy univerzity"
V odpovědi na Kateřina Ešnerová

Re: feedback na mock

autor Kateřina Ešnerová -

Daniela

  • do češtiny
    • někdy trochu nepřirozené AČV - možná by stálo za to nechat si místy trochu delší posuv
    • nebojte se využít anticipaci - když řečník porovnává první 3 měsíce letošního roku s něčím, je poměrně dost pravděpodobné, že to budou nějaké měsíce loni (v tlumo čení pak třeba takto: "když je porovnáte s [anticipace] loňskem, [jakmile řečník dořekne] s prvními třemi měsíci,...)
    • dávejte si pozor, abyste chytla nejen čísla, ale i k čemu patří (to je často dokonce to důležitější)
    • chválím terminologickou přípravu
    • někde ale trochu češtinské neobratnosti: plyny u aut (buď bych dodala "výfukové" plyny, nebo mluvit o zplodinách)
  • do angličtiny
    • pozor na místy "sekanou" intonaci (since _ the _ 16th _ of _ April) - zase by pomohl trochu delší posuv sem tam byste mohla jít svému posluchači trochu víc naproti, aby se snáze orientoval, např.:
      • "global hectar" - vy jste to podala tak, že je to něco, co bych měla znát, asi bych byla jako posluchač klidnější, kdybych dostala "what we call a global hectar", aby bylo jasný, že je to koncept, který řečnice uvádí jako novinku a vysvětlí, o co se jedná
      • když řečnice mluví o "rozpočtu"  - zv lášt v druhé půlce projevu, kdy už posluchač mohl zapomenout tu její metaforu, místy nebylo jasné, jestli myslí ten metaforický (kolik máme zdrojů) a nebo reálně peníze - pomohlo by říkat "methaphorical budget"
      • pozor na používání jednotného názvosloví: calculation X counting X estimates - nebyla jsem si jistá, jestli to mělo být pokaždé něco jiného, nebo stjný koncept
    • čistě jazykově:
      • pozor na členy (THE planet Earth) - chápu, že je to těžký, ale určitě pomáhá v angličtině co nejvíc číst, poslouchat, aby si to člověk zažil
      • nezapomínejte na předpřítomný čas
      • místy by šly věci vyjádřit jednoduššeji (give food X feed)
V odpovědi na Kateřina Ešnerová

Re: feedback na mock

autor Kateřina Ešnerová -

Vašek

  • celkově velmi důvěryhodný a vyrovnaný výkon
  • do angličtiny
    • stále platí, že místy by úplně stačily jednodušší formulace: expenses on electricity X electriciy costs; positive effect X benefit
    • pozor na shodu v čísle: "he invented the plastic bag, then they spread..."; "there are many guestions..... we need to answer it"
    • kolokace: water we spend (místo use)
    • jednou jsem měla pocit, že mi jako posluchači "slibujete číslo", ale to nikdy nepřišlo: "let's look at how much of this is that" - možná že v originále bylo spíš něco jako "just look at how much of this is that"

Feedback od Jany:

Václav (projev 2 z pilotáže, Costa Rica + kousek projevu 4)

Velmi dobré tlumočení, příjemné, jasné, sebevědomé, strukturované a tlumočník má evidentně dost procesní kapacity na analýzu a hledání řešení. Velmi dobrá idiomatická řešení.

Vzhledem ke úrovni tlumočení pár reformulačních drobností, které tak jak byly použity nezněli úplně autenticky. Rozhodně to nevadilo porozumění, zkusit najít několik jiných řešení jako cvičení:

„The system takes care of (protected areas and parks)“ – (covers, emcompasses, is in charge, protects...?)

„25 % of Costa Rica is a protected area“ 

Number of species per meter...“That is the most of Central America“.

Costa Rica „neighbours both oceans“

 

A jedna drobnost pro vyšperkování tlumočení, která je ale (podle mě) docela zajímavá:

Tlumočení: „At the start I would like to say something“.

 - Samozřejmě, že řečník chce něco říct, jinak by tam nebyl. Tady ale chce zdůraznit nějaké tvrzení na úvod, takže by stačilo:

 ...I would like to say THIS. (se správnou důraznou intonací), případně „the following“...

V odpovědi na Kateřina Ešnerová

Re: feedback na mock

autor Václav Koutný -

Díky i za tyto feedbacky!

 

Ohledně komplikovaných formulací viz minulý feedback, vím o tom a snažím se na tom pracovat. O shodě vím také, dělá mi problémy i v ČJ i v AJ, někde tam zřejmě chybí kapacita, ale zatím moc nevím, kde ji vzít. Snad to přijde časem s větší praxí a kontrolou.

Slova benefit se někdy bojím kvůli spojitosti s dávkami atp. - někdy mi takováhle prvoplánová souvislost v ten moment zabrání slovo použít a jdu jinudy, ale jindy si na ně ani nevzpomenu.

U té sekce se "slibovaným číslem" jsem si pravděpodobně i myslel, že číslo zazní, ale to bude chyba na straně analýzy.

Líbí se mi poznámka "I would like to say THIS", to je určitě lepší řešení než to, co jsem vyplodil, takže se je pokusím používat.

 

Jindy by se tam toho našlo víc, ale díky kvalitním pilotům se tlumočilo příjemně.

V odpovědi na Kateřina Ešnerová

Re: feedback na mock

autor Kateřina Ešnerová -

Lucka

  • do angličtiny
    • hezká angličtina
    • tím, že máte britský přízvuk, jsou některá slova takhle přes videokonferenci hůř srozumitelná: např. bark beetle mi znělo trochu jako bug beetle, drought mi znělo jako traut
      • takže jakmile jsou horší audio podmínky, tak si dejte na artikulaic víc záležet
    • pozor taky na tu shodu v čísle: "leave it" (podmět první věty však "bottles"), "cut down trees...cover it"

Feedback od Jany:

Lucie Secká (Projev č. 1 do čj, projev č. 4 do aj)

Obecně se projev poslouchá dobře, je srozumitelný a jasný, základní technika je zvládnutá, vše je na dobré cestě.

Občas se zdá, že tlumočnice přestává mít situaci úplně pod kontrolou a potom dochází k některým nedostatkům v reformulaci. Možná je to i neadekvátním rozložením procesní kapacity (připadlo mi zejména do angličtiny, že občas neměla tlumočnice po ruce ihned řešení, což jí stálo procesní kapacitu, utekl ji originál a ani následné řešení nebylo optimální). V prezentaci se tato částečná nejistota projevovala občas sekaným projevem s mezerami a vynecháním (evidentně) některých informací či detailů. Což samo o sobě může být legitimní strategie, ale v některých částech se ztrácela logická návaznost, případně se projev stával až moc vágní.

ilustrační příklad za všechny (prosím ale check against reality, měla původní projev pouze na pozadí)

1. projev: originál hovořil o trzích s živými zvířaty v Číně jako zdroji nákazy a dále zmínil, že takovéto trhy existují i jinde na světě (Afrika) a že by bylo nutné zakázat trhy nejen v Číně ale i v jiných zemích (plošně), protože cestujeme, takže se nákaza bude šířit....

Tlumočení (toto není zcela doslovné): Trhy s živými zvířaty by se měli zakázat permanentně. /vynechávka/ Neboť dnes můžeme cestovat všude.

- Toto řešení neodpovídá originálu a nevystihuje (byť zobecněně) hlavní myšlenku. Lepší volba, která by nebyla náročnější z hlediska procesní kapacity, je „všude na světě“.  Jinak pak není logická návaznost na možnost cestování.

Dále pozor na reformulaci: „Nemoci, které se šíří od zvířat“ / „Koronavirus je dopadem různých faktorů.“

 - zdálo se mi, že je také způsobeno neoptimálním rozložením procesní kapacity, přílišnou doslovností (?)

 

Zjednodušovat, hlavně do angličtiny. Vyhýbala bych se konstrukcím typu:

„And then a new catastrophic scenario appeared“.  Raději například „A new crises occured / disaster struck/ hit.“

-Je to výhodnější pro všechny – úspornější pro tlumočníka, srozumitelnější pro posluchače, a významově přesnější...

 

V projevu do angličtiny:

 - občas nebyla hned k dispozici slovní zásoba (timber, logging)

- gramatika („in“ Ivory Coast nikoli „on“)

- zaběhnutější je „rocket science“ než „nuclear science“  (ale dá se zřejmě říci, slyšela jsem už i brain surgery apod.), ale z hlediska tlumočníka je potíž, že pokud si tlumočník není jistý a použije idiom trochu nepřesně a nepřesvědčivě, posluchač je zmaten. Jde opět o strategické řešení problému. Pak by už bylo lepší opsat a jít po významu (overly complicated)

- intonace občas hodně skákala (stres?)

Jedno řešení, které bylo zajímavé opět z hlediska strategického uvažování: originál: „Afrika se musí postavit na vlastní nohy“. Řešení „Africa need to be independent in the future“. To je velmi zavádějící. Afrika je nezávislá v tomto smyslu. Nemyslím si, že zde bylo předáno sdělení. Je třeba se zamyslet nad řešením, které lépe vyjadřuje myšlenku (návrh k zamyšlení jako vodítko: self-sufficient, autonomous in running its own affairs apod...)

V odpovědi na Kateřina Ešnerová

Re: feedback na mock

autor Kateřina Ešnerová -

Kristýna

  • do angličtiny
    • moc dobrý výkon, není moc co vytknout
    • nebojte se anticipace - když řečník v tomto kontextu říká "we have to save", tak lze doplnit prakticky cokoli, abyste mohla plynule ve vatě pokračovat (our planet, the natural environemnt, nature...) a pak to případně specifikovat
    • mrkněte na lepší kolokace k "expenses" než "make"

Feedback od Jany:

Krystýna (Projev 3 do čj)

Velice příjemné na poslech, výborná prezentace, je vidět, že i když tlumočnice něco „řeší“, tak se nenechá rozhodit a sebevědomě si stojí za svým a udrží si kontrolu nad situací.

Zajímavé bylo převádění kulturních reálií.

4,6 liber odpadu

iniciativa Clean up Day

iniciativa Great Plastic Pick-up

- v kůži posluchače, který nevládne anglicky bych ocenila vysvětlení názvů, pokud je na to čas. Nevysvětlovat je samozřejmě legitimní strategie, nicméně pro posluchačův komfort by možná bylo fajn to zkusit.

V celém projevu byl trošku zádrhel v používání „odpadu a odpadků“. Spojení jako např. „pohazování odpadu“, „sbírání odpadu“, „Mayová se chce zbavit všeho odpadu do roku 2042“ (? – to je nereálné).

Dva expresivní výrazy, které mě jako čistého posluchače zarazily:

 „Jak vytřeme podlahu, když nezavřeme kohoutek?“

„Jen pamatujte, že přitom musíte pokrčit kolena.“

-zkusit přeformulovat tak, aby to v češtině bylo hned jasné a úderné.

V odpovědi na Kateřina Ešnerová

Re: feedback na mock

autor Kateřina Ešnerová -

Michael

  • do angličtiny
    • celkově se mi to dobře poslouchalo a sledovalo
    • pozor na zkratkovitá vyjádření, když moderátorka odkazuje na předchozí projev: "this was Kassel and how..." zní trochu krypticky, pokud si hned nespojím, že Kassel je to město  - lépe třeba "now we've heard about Earth Day celebrations in Kassel" nebo "thank you for this speech about Kassel"
    • pár jazykových věcí: product X produce (pokud jsou to ty zemědělské výpěstky); it is troublesome to sell products - spíš difficult

Feedback od Jany:

Michael (konec 5 projevu + komentář)

Stihla jsem bohužel jen kousek. Znělo to dobře, jen v tom krátkém úseku bylo pár nejasných / neautentických formulací.

- No things have been done (jen „nothing“)

- Not in July as it was supposed, but in August. (predicted, expected?)

- It will all come at hand too“ (?)