Lucka
- do angličtiny
- hezká angličtina
- tím, že máte britský přízvuk, jsou některá slova takhle přes videokonferenci hůř srozumitelná: např. bark beetle mi znělo trochu jako bug beetle, drought mi znělo jako traut
- takže jakmile jsou horší audio podmínky, tak si dejte na artikulaic víc záležet
- pozor taky na tu shodu v čísle: "leave it" (podmět první věty však "bottles"), "cut down trees...cover it"
Feedback od Jany:
Lucie Secká (Projev č. 1 do čj, projev č. 4 do aj)
Obecně se projev poslouchá dobře, je srozumitelný a jasný, základní technika je zvládnutá, vše je na dobré cestě.
Občas se zdá, že tlumočnice přestává mít situaci úplně pod kontrolou a potom dochází k některým nedostatkům v reformulaci. Možná je to i neadekvátním rozložením procesní kapacity (připadlo mi zejména do angličtiny, že občas neměla tlumočnice po ruce ihned řešení, což jí stálo procesní kapacitu, utekl ji originál a ani následné řešení nebylo optimální). V prezentaci se tato částečná nejistota projevovala občas sekaným projevem s mezerami a vynecháním (evidentně) některých informací či detailů. Což samo o sobě může být legitimní strategie, ale v některých částech se ztrácela logická návaznost, případně se projev stával až moc vágní.
ilustrační příklad za všechny (prosím ale check against reality, měla původní projev pouze na pozadí)
1. projev: originál hovořil o trzích s živými zvířaty v Číně jako zdroji nákazy a dále zmínil, že takovéto trhy existují i jinde na světě (Afrika) a že by bylo nutné zakázat trhy nejen v Číně ale i v jiných zemích (plošně), protože cestujeme, takže se nákaza bude šířit....
Tlumočení (toto není zcela doslovné): Trhy s živými zvířaty by se měli zakázat permanentně. /vynechávka/ Neboť dnes můžeme cestovat všude.
- Toto řešení neodpovídá originálu a nevystihuje (byť zobecněně) hlavní myšlenku. Lepší volba, která by nebyla náročnější z hlediska procesní kapacity, je „všude na světě“. Jinak pak není logická návaznost na možnost cestování.
Dále pozor na reformulaci: „Nemoci, které se šíří od zvířat“ / „Koronavirus je dopadem různých faktorů.“
- zdálo se mi, že je také způsobeno neoptimálním rozložením procesní kapacity, přílišnou doslovností (?)
Zjednodušovat, hlavně do angličtiny. Vyhýbala bych se konstrukcím typu:
„And then a new catastrophic scenario appeared“. Raději například „A new crises occured / disaster struck/ hit.“
-Je to výhodnější pro všechny – úspornější pro tlumočníka, srozumitelnější pro posluchače, a významově přesnější...
V projevu do angličtiny:
- občas nebyla hned k dispozici slovní zásoba (timber, logging)
- gramatika („in“ Ivory Coast nikoli „on“)
- zaběhnutější je „rocket science“ než „nuclear science“ (ale dá se zřejmě říci, slyšela jsem už i brain surgery apod.), ale z hlediska tlumočníka je potíž, že pokud si tlumočník není jistý a použije idiom trochu nepřesně a nepřesvědčivě, posluchač je zmaten. Jde opět o strategické řešení problému. Pak by už bylo lepší opsat a jít po významu (overly complicated)
- intonace občas hodně skákala (stres?)
Jedno řešení, které bylo zajímavé opět z hlediska strategického uvažování: originál: „Afrika se musí postavit na vlastní nohy“. Řešení „Africa need to be independent in the future“. To je velmi zavádějící. Afrika je nezávislá v tomto smyslu. Nemyslím si, že zde bylo předáno sdělení. Je třeba se zamyslet nad řešením, které lépe vyjadřuje myšlenku (návrh k zamyšlení jako vodítko: self-sufficient, autonomous in running its own affairs apod...)