reflexe vlastních řešení prismatem četby RJ

Re: reflexe vlastních řešení prismatem četby RJ

autor Lenka Kerumová -
Počet odpovědí: 0
  • Přebírali jste ve svém tlumočení "sliby řečníka" (např. "uvedu dva důvody")?

Použila jsem „Na jedné straně“, ale na „Na straně druhé“ už z mé strany nedošlo, i když jsem na to při tlumočení myslela a čekala, kdy frázi zmíní. První důvod jsem nezmínila, ale zmínila jsem „Druhý důvod“, takže tam chyběla návaznost.

  • Jak jste převáděli metafory?
  1. První bohužel doslova, a vůbec se mi neoplatila: „Názory veřejnosti na média je, že média j[sou] monstrum, že je neukojitelný a pohlcuje, co může.“ Lepší by bývalo použít „Veřejnost vnímá média jako nenasytný kolos.“
  2. Druhou jsem také převzala doslovně: „Média se stala hlavním polem, na kterém se odehrávají politické debaty.“ Mohla jsem místo toho říct: → „Média se stala hlavním hřištěm, na kterém se odehrávají politické debaty.“
  3. U třetí jsem použila český ekvivalent „trojnožky“, který se v takových situacích, kdy rovnováha dané situace stojí na třech částech a tudíž každá část je stejně důležitá, běžně používá.
  • Myslíte si, že vaše řešení by mohla v reálu způsobit problémy, na které Roderick Jones upozorňuje?

První dvě možná ani ne. První byla vůbec špatná, takže ta neobratná doslovnost by mohla nedorozumění zabránit. Druhá, ať už pole nebo hřiště, je natolik všeobecná, že kdyby se bylo použilo širší hyperonymum "prostor", tak by také šlo o jistou metaforu. Ta třetí je natolik jasná z kontextu, že trojnožku, i když by ji někdo v ČJ např. neznal, tak z kontextu by šla lehce pochopit.