reflexe vlastních řešení prismatem četby RJ

reflexe vlastních řešení prismatem četby RJ

autor Kateřina Ešnerová -
Počet odpovědí: 8

 Tentokrát četba teorie nepředchází praxi, ale naopak - máte tedy možnost na základě terorie reflektovat svá konkrétní tlumočnická řešení.

  • Přečtěte si v Rodericku Jonesovi kapitoly Avoiding Commiting Yourself (110-112) a Metaphores and Sayings (112-114).
  • Poslechněte si nahrávku svého tlumočení z hodiny. (Pokud jste na hodině chyběli, vyberte si nahrávku libovolného kolegy.)
  • Reflektujte svá tlumočnická řešení v kontextu doporučení Rodericka Jonese:
    1. Přebírali jste ve svém tlumočení "sliby řečníka" (např. "uvedu dva důvody")?
    2. Jak jste převáděli metafory?
    3. Myslíte si, že vaše řešení by mohla v reálu způsobit problémy, na které Roderick Jones upozorňuje?
      • Kdy ano, a kdy naopak ne?
  • Na otázky 1-3 stručně odpovězte v komentáři k tomuto příspěvku.
    • Cílem diskuse je zhodnotit, v jakých případech by nedodržení doporučení Roderick Jonese skutečně mohlo napáchat škody a kdy lze tato doporučení brát s větší rezervou. 

 

 

V odpovědi na Kateřina Ešnerová

Re: reflexe vlastních řešení prismatem četby RJ

autor Ondřej Prokop -

Můj úsek začíná hned "čtyřmi oblastmi". Štěstí je, že řečník hned všechny přehledně uvede. Příště si na to snad dám pozor a budu opatrnější.

Židlovou část tlumočila Ester, podle mého názoru zdárně. Žádnou zásadní metaforu v druhé části nemám. Problémy popisované v Jonesovi většinou pramení z kulturních/jazykových rozdílů v idiomatických vyjádřeních – přijde mi, že židle je dostatečně srozumitelná a není třeba ji nahrazovat u nás obvyklejšími pilíři. Na vkládání vlastních potenciálně škodlivých metafor nebyl čas, natož kapacita.

 

V odpovědi na Kateřina Ešnerová

Re: reflexe vlastních řešení prismatem četby RJ

autor Jiří Marek -

1) převzal jsem sliby:

  • "I will talk briefly about..."
  • Podnik má dvě strany (finanční a kulturní)
  • Tři kroky (souviselo s kulturní rozmanitostí na konci první poloviny)
  • "Teď se podělím o vlastní zkušenosti z pohledu zaměstnavatele..." (úplný konec první poloviny)

2) metaforu se 3-legged stool jsem převzal jako židli

3)

  • metaforu jsem přetlumočil chybně - židle má obvykle nohy čtyři, takže logický nesmysl
  • u posledního převzatého slibu je problém, že byl v části, kde jsme se střídali, takže vyplnění slibu jsem hodil na Jakuba
  • zbytek slibů by myslím měl v tlumočení zůstat. U všech je zřejmé, že je řečník chce v úplnosti zmínit (nejde o nějaké vedlejší příklady, které podle času případně zredukuje apod). Pokud řečník slíbí, že uvede 3 kroky a tlumočník neslíbí nic, tak tím tlumočník v lepším případě zhorší orientaci v projevu a v horším případě, pokud řečník na jeden krok zapomene, sebere posluchačům šanci se doptat. 
V odpovědi na Kateřina Ešnerová

Re: reflexe vlastních řešení prismatem četby RJ

autor Ester Prokešová -

1) Přejala jsem od řečníka slbů hned několik. Na začátku, že bude mluvit o tématu z hlediska podnikání, dále že popíše dvě stránky podnikání (hard side a soft side) a také že popíše tři fáze cesty k rozmanitosti. Tento řečník byl naštěstí organizovaný a navíc se většinou nejednalo o strukturu větší části projevu, řečník své sliby splnil v několika dalších větách, což také snižuje pravděpodobnost, že by některý z těch bodů vynechal/zapomněl.

2) metaforu three legged stool jsem převzala jako židli se třemi nohami.

3) Z logického hlediska by asi byla lepší stolička než židle, tu si posluchač snáze představí jako třínohou, na druhou stranu je to myslím metafora natolik univerzálně pochopitelná, že je vhodné ji převádět bez větších změn. Ačkoliv by například tři pilíře byly v češtině asi přirozenější, přijde mi v tomto příadě změna metafory nebezpečnější, než zachování trochu netypického, ale zcela srozumitelného obrazu.

V odpovědi na Kateřina Ešnerová

Re: reflexe vlastních řešení prismatem četby RJ

autor Ivona Mendelová -

Většinu slibů řečníka jsem přebrala (tři stádia, čtyři body), jeden ne. Metaforu s židlí jsem nejdřív přetlumočila podle originálu, ale později jsem uvedla, že nohy lze chápat i jako pilíře, což asi nebylo úplně šťastné řešení. Poté jsem již používala pilíře. Teoreticky by to mohlo způsobit problémy, kdyby si někdo zapamatoval jen pilíře, jiný nohy. Kdyby se na to odkazovalo, tito lidé by nevěděli, že mluví o stejné věci. 

Rozhodně se vyplatí u výčtů uvádět vágnější vyjádření typu "několik důvodů". 

V odpovědi na Kateřina Ešnerová

Re: reflexe vlastních řešení prismatem četby RJ

autor Klára Jírová -

1)    Na hodině jsem sice nebyla, ale projev jsem si celý přetlumočila a nahrála doma. Veškeré sliby  jsem přejala. Vzhledem k tomu, že je řečník skutečně dodržel, žádné problémy nevznikly. Strany podnikání byly dvě, u diverzity byly fáze tři – díky číslování byl projev přehledný. Kdyby však řečník přestal číslovat anebo sliby vůbec nedodržel, řídila bych se tím také. Neměla bych asi kapacitu projev "zpřehledňovat" za něj.

2)    Three legged stool jsem přetlumočila jako třínohou stoličku. Nohy jsem tlumočila opravdu jako nohy, i když mi to neznělo dobře. Je to metafora, kterou si vybral řečník, a proto jsem ji nechtěla nijak měnit. Navíc s tímto přirovnáním pracuje docela dlouho - kdybych ho tedy nezachovala a nohy nahradila pilíři (což mě při tlumočení napadlo), mohla bych způsobit zbytečné zmatky.

V odpovědi na Kateřina Ešnerová

Re: reflexe vlastních řešení prismatem četby RJ

autor Michaela Tylová -

1. Převzala jsem všechny sliby, které řečník řekl, včetně začátku, kdy jsem slíbila, že začnu vyprávět o tématu a hned v zápětí jsem slíbila, že začnu otázkou na publikum. Slíbila jsem i to, že budu mluvit o 2 částech obchodu a 3 nohách, které naštěstí všechny přišly. Z úrovní na konci první půlky projevu jsem stihla jen pravní, pak jsme se vystřídaly s Míšou.

2. Metaforu jsem převedla jako stoličku na 3 nohách

3. Stolička mě naštěstí napadla hned a byla bezproblémová. Na druhou stranu se přehnaně držím výčtu věcí - u 2 nebo 3 to většinou nevadí, ale měla bych častěji přemýšlet nad jinou formulací, např. uvedu vám důvody..

V odpovědi na Kateřina Ešnerová

Re: reflexe vlastních řešení prismatem četby RJ

autor Kateřina Ešnerová -

Dobrá práce!

Myslím, že třínohá stolička - nebo třeba "trojnožka" ? - by si rozhodně měla najít cestu do vašeho obecného glosáře (viz úkol z tohoto týdne).

Obecně souhlasím, že metafory je nejbezpečnější nechávat, jak jsou. Rozhodně tím minimalizujete riziko, že se někdo přihlásí a na metaforu naváže, nebo ji řečník bude nějak dál rozvíjet nebo modifikovat. V takovém případě se z toho samozřejmě nechá kreativně vybruslit, rozhodně vám to ale sebere spoustu kapacity, která pak bude dost možná chybět jinde.

Pokud by se jednalo o nějakou vyloženě nezvyklou metaforu, tak určitě nezaškodí říci hodně explicitně, že řečník přirovnává věc X k věci Y, abyste minimalizovali riziko, že to vašemu posluchači zapadne a bude se divit, co dělá meloun v debatě o hospodářství EU nebo tak něco.

Co se týče slibování 3 bodů, 2 příkladů a podobně, vždy je třeba vyhodnotit danou situaci: Znáte řečníka? Jak je pravděpodobné, že dodá, co slíbil? Jedná se o stěžejní část projevu, takže je méně pravděpodobné, že jeden z bodů zapomene, nebo jen ilustrativní výčet, kde položka sem, položka tam? V některých případech je tedy zcela na místě slíbit to samé, co řečník, a pomoci tím se zorientovat i posluchači, někdy je na místě být spíše opatrnější.

Je také třeba si uvědomit, že Roderick Jones staví svá varování na poměrně extrémní situaci - tedy tlumočení v EU v mnohojazyčném režimu.

Pokud nahradíte metaforu se stoličkou pilíři na konferenci, kde se tlumočí pouze mezi češtinou a angličtinou, tak potenciálně zavaříte pouze sobě (+ kolegovi, který s vámi sedí v kabině, a je tedy v obraze, co děláte).

Pokud to uděláte na interaktivním jednání s více tlumočenými jazyky (jako je třeba zasedání Rady EU s dvaceti jazyky), tak můžete zavařit úplně všem tlumočníkům a účastníkům. (Řečník A řekne česky "pilíře", vám do AJ lépe zní stolička, tak v AJ bude stolička, ale kolega ve francouzské kabině nechal při tlumočení z češtiny pilíře, takže rázem polovina lidí mluví o stoličce a polovina o pilířích :D - a budou se z toho těžko dostávat.)

V odpovědi na Kateřina Ešnerová

Re: reflexe vlastních řešení prismatem četby RJ

autor Lenka Kerumová -
  • Přebírali jste ve svém tlumočení "sliby řečníka" (např. "uvedu dva důvody")?

Použila jsem „Na jedné straně“, ale na „Na straně druhé“ už z mé strany nedošlo, i když jsem na to při tlumočení myslela a čekala, kdy frázi zmíní. První důvod jsem nezmínila, ale zmínila jsem „Druhý důvod“, takže tam chyběla návaznost.

  • Jak jste převáděli metafory?
  1. První bohužel doslova, a vůbec se mi neoplatila: „Názory veřejnosti na média je, že média j[sou] monstrum, že je neukojitelný a pohlcuje, co může.“ Lepší by bývalo použít „Veřejnost vnímá média jako nenasytný kolos.“
  2. Druhou jsem také převzala doslovně: „Média se stala hlavním polem, na kterém se odehrávají politické debaty.“ Mohla jsem místo toho říct: → „Média se stala hlavním hřištěm, na kterém se odehrávají politické debaty.“
  3. U třetí jsem použila český ekvivalent „trojnožky“, který se v takových situacích, kdy rovnováha dané situace stojí na třech částech a tudíž každá část je stejně důležitá, běžně používá.
  • Myslíte si, že vaše řešení by mohla v reálu způsobit problémy, na které Roderick Jones upozorňuje?

První dvě možná ani ne. První byla vůbec špatná, takže ta neobratná doslovnost by mohla nedorozumění zabránit. Druhá, ať už pole nebo hřiště, je natolik všeobecná, že kdyby se bylo použilo širší hyperonymum "prostor", tak by také šlo o jistou metaforu. Ta třetí je natolik jasná z kontextu, že trojnožku, i když by ji někdo v ČJ např. neznal, tak z kontextu by šla lehce pochopit.