Календарный план

  • 1. Teorie překladu - vymezení předmětu a metodologie zkoumání. Z historie translatologie jako vědné discilpíny. Základní pojmy

  • 2. Obecné zásady uměleckého překladu. Tři fáze překladatelovy práce

  • 3. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost

  • 4. Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace). Překlad tzv. bezekvivalentní slovní zásoby

  • 5. Problematika přeložitelnosti a nepřeložitelnosti

  • 6. Překlad metafor. O exkluzivním postavení knižního názvu a jeho překladu

  • 7. Reprodukce nestandardních (nářečních, hovorových, slangových aj.) jazykových prvků v překladu

  • 8. Překlad frazeologismů, přísloví a okřídlených výrazů

  • 9. Jak překládat starší literární texty. K překládání pohádek

  • 10. Specifičnost překladu divadelních textů

  • Podklady k prezentacím

    • Téma Jméno studentky/studenta
      1. Jaké druhy překladu známe?
      2. Interference v překladu
      3. Překládání frazeologie 
      4. Termín jako překladatelský problém
      5. Překlad pohádek
      6. Překlad poesie 
      7. Oslovení jako překladatelský problém
      8. Překládání a vlastní jména
      9. Slovosled a překládání
      10. Jak překládat cizojazyčné pasáže v uměleckém textu