Přejít k hlavnímu obsahu
Boční panel
DL 1
Titulní stránka
Podpora uživatelů
Moodleoffice
Moodle tutoriál
Podpora uživatelů
Návody
GDPR
Další
Čeština (cs)
Čeština (cs)
Deutsch (de)
English (en)
Français (fr)
Русский (ru)
Momentálně na stránky přistupujete s právy hosta.
Přihlášení
DL 1
Titulní stránka
Podpora uživatelů
Sbalit
Rozbalit
Moodleoffice
Moodle tutoriál
Podpora uživatelů
Návody
GDPR
Rozbalit vše
Sbalit vše
Otevřít indexu kurzu
Filozofická fakulta
Katedra jihoslovanských a balkanistických studií
Teorie a kritika překladu
9. Jak překládat starší literární texty. K překládání pohádek
9. Jak překládat starší literární texty. K překládání pohádek
Osnova sekce
◄
8. Překlad frazeologismů, přísloví a okřídlených výrazů
►
10. Specifičnost překladu divadelních textů
◄
8. Překlad frazeologismů, přísloví a okřídlených výrazů
Přejít na...
Hlavní stránka kurzu
1. Teorie překladu - vymezení předmětu a metodologie zkoumání. Z historie translatologie jako vědné discilpíny. Základní pojmy
2. Obecné zásady uměleckého překladu. Tři fáze překladatelovy práce
3. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost
4. Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace). Překlad tzv. bezekvivalentní slovní zásoby
5. Problematika přeložitelnosti a nepřeložitelnosti
6. Překlad metafor. O exkluzivním postavení knižního názvu a jeho překladu
7. Reprodukce nestandardních (nářečních, hovorových, slangových aj.) jazykových prvků v překladu
8. Překlad frazeologismů, přísloví a okřídlených výrazů
10. Specifičnost překladu divadelních textů
Podklady k prezentacím
►
10. Specifičnost překladu divadelních textů