Passer au contenu principal
Panneau latéral
DL 1
Accueil
Plus
Français (fr)
Čeština (cs)
Deutsch (de)
English (en)
Français (fr)
Русский (ru)
Vous êtes connecté anonymement
Connexion
DL 1
Accueil
Tout déplier
Tout replier
Ouvrir l'index du cours
Teorie a kritika překladu
10. Specifičnost překladu divadelních textů
10. Specifičnost překladu divadelních textů
Section outline
◄
9. Jak překládat starší literární texty. K překládání pohádek
►
Podklady k prezentacím
◄
9. Jak překládat starší literární texty. K překládání pohádek
Aller à…
Page d'accueil du cours
1. Teorie překladu - vymezení předmětu a metodologie zkoumání. Z historie translatologie jako vědné discilpíny. Základní pojmy
2. Obecné zásady uměleckého překladu. Tři fáze překladatelovy práce
3. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost
4. Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace). Překlad tzv. bezekvivalentní slovní zásoby
5. Problematika přeložitelnosti a nepřeložitelnosti
6. Překlad metafor. O exkluzivním postavení knižního názvu a jeho překladu
7. Reprodukce nestandardních (nářečních, hovorových, slangových aj.) jazykových prvků v překladu
8. Překlad frazeologismů, přísloví a okřídlených výrazů
9. Jak překládat starší literární texty. K překládání pohádek
Podklady k prezentacím
►
Podklady k prezentacím