Перейти к основному содержанию
Боковая панель
DL 1
В начало
More
Русский (ru)
Čeština (cs)
Deutsch (de)
English (en)
Français (fr)
Русский (ru)
Вы используете гостевой доступ
Вход
DL 1
В начало
Развернуть всё
Свернуть всё
Open course index
Teorie a kritika překladu
9. Jak překládat starší literární texty. K překládání pohádek
9. Jak překládat starší literární texty. K překládání pohádek
Section outline
◄
8. Překlad frazeologismů, přísloví a okřídlených výrazů
►
10. Specifičnost překladu divadelních textů
◄
8. Překlad frazeologismů, přísloví a okřídlených výrazů
Перейти на...
Главная страница курса
1. Teorie překladu - vymezení předmětu a metodologie zkoumání. Z historie translatologie jako vědné discilpíny. Základní pojmy
2. Obecné zásady uměleckého překladu. Tři fáze překladatelovy práce
3. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost
4. Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace). Překlad tzv. bezekvivalentní slovní zásoby
5. Problematika přeložitelnosti a nepřeložitelnosti
6. Překlad metafor. O exkluzivním postavení knižního názvu a jeho překladu
7. Reprodukce nestandardních (nářečních, hovorových, slangových aj.) jazykových prvků v překladu
8. Překlad frazeologismů, přísloví a okřídlených výrazů
10. Specifičnost překladu divadelních textů
Podklady k prezentacím
►
10. Specifičnost překladu divadelních textů