Section outline

  • Nové téma: Překlad lingvistického hesla: Bilingvismus

    Při překladu nezapomeňte uvést bibliografické údaje pramene, který překládáte a prameny, z nichž jste překlady. Nanejvýš vhodné (ne bezpodmínečně nutné) je využít i jiných než překladových slovníků.

    Podrobnější pokyny k zadání: Vaším úkolem je přeložit heslo z publikace Druhý a cizí jazyk: osvojování a vyučování. Terminologický slovník od Karla Šebesty a kolektivu. Pojetí hesel v tomto slovníku o 119 stranách je kompromis mezi lingvistikou (cizojazyčnou filologií) a didaktikou. Znamená to, že 75-80% tvoří odborná báze  25-20% její aplikace v učitelství. Z tohoto důvodu je slovník částečně netradiční. Může být pro Vás zajímavým pramenem konfrontace čistě lingvisticky a didakticky a didakticky zaměřených kurzů, které jsou náplní studia na KG PedF UK.

    Pokyny k vypracování úkolu: Váš úkol by měl mít standardní hlavičku, abyste si jej pak mohli uložit do portfólia, a ve chvílích, kdy to budete potřebovat, se k němu vrátit.

    • Hlavička by měla obsahovat
    • název kurzu,
    • vedoucí kurzu,
    • Vaše jméno, studijní kombinaci + kontakt na Vaši osobu.
    • Následovat bude zadání a číslo úkolu, které můžete popř. doplnit verzí (zda se jedná o první verzi nebo korekturu).

    Každý překlad by měl být ošetřený bibliografickými údaji o zdroji, jenž (z něhož) překládáte. Měl by obsahovat i seznam sekundárních pramenů, které jste při překladu využili. Např. by bylo užitečné podívat se na heslo bilingvismus do jiného slovníku nebo internetového zdroje např. z různých univerzit. 

    Osvědčenou metodou je intuitivní překlad, rešerše a korektura či nový překlad, který pak porovnáte s původní verzí a vytvoříte třetí finální verzi. Heslo je poměrně rozsáhlé, jedná se celkem o 42 řádků textu, tedy zhruba 1,5 normostrany. Pokud byste se dostali do skluzu, nevadí. Obsahově jej využijete u SZZK. Text vypracujte pečlivě. Do konce semestru už bude následovat jen jeden úkol.