Skip to main content
Side panel
DL 1
Home
Support
User support
GDPR
More
English (en)
Čeština (cs)
Deutsch (de)
English (en)
Français (fr)
Русский (ru)
You are currently using guest access
Log in
DL 1
Home
Support
Collapse
Expand
User support
GDPR
Expand all
Collapse all
Open course index
TEORIE PŘEKLADU II (RU)
General
Aplikace SmartBoard Notebook
Aplikace SmartBoard Notebook
Completion requirements
Click
Smartboard Notebook.exe
link to view the file.
Jump to...
Jump to...
Studie k analýze
PREZENTACE (k textům autorů Fjodorov a Baer-Olshanskaya)
OTÁZKY k textu autorů BRIAN JAMES BAER a NATALIA OLSHANSKAYA
Od Horatia k Puškinovi
EXEGI MONUMENTUM
TEXT PŘEDNÁŠKY
NABOKOV 1
NABOKOV 2
NABOKOV 3
ČUKOVSKIJ
БРАГИНА: Русский язык
LOMONOSOV: Předznamenání ke Gramatice ruské (1755, resp. 1757)
GOGOL: V čem je tedy nakonec podstata ruské poezie a v čem její osobitost (1846)
CVETAJEVOVÁ: Dopis Raineru Mariovi Rilkemu (6. července 1926)
NABOKOV: Umění překladu (1941)
MARŠAK: Psát je pořád stejně těžké... (1964)
ПУШКИН: И вновь я посетил... (1835)
ПУШКИН: Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем... (1830)
FIGES: NATAŠIN TANEC (úvod)
БОНДАРЧУК: Война и мир (1965-1967)
ДОСТОЕВСКИЙ: По поводу выставки (1873)
ШАЛАМОВ: Национальные границы поэзии и свободный стих (1960-e гг.)
ШВАРЦ: Несколько соображений о переводе русских стихов (2002)
Studie k analýze ►