What is an idiom?

Idioms appear in different languages and we could say that when we start using idioms we get closer to the native speakers as we really sound as experienced speakers who are at a really good level of the language. However, it is not so easy to use them, but still not impossible. If we can learn everything, why shouldn't we learn idioms?

An idiom is a fixed phrase that carries an abstract meaning. This means we cannot simply translate the individual words, we cannot even take the meaning in the language either. As was said the  idiom is a combination of the words and they together carry a new meaning, often abstract. Let's have a look at some examples to see exactly what we are speaking about.

I am feeling under the weather. Cítím se pod psa.
Break a leg. Zlom vaz.
No pain, no gain. Bez práce nejsou koláče.
Speak of the devil … (he is here.) My o vlku … (a on je za dveřmi.)
A bird in the hand is worth two in the bush. Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše.
An early bird catches the worm. Ranní ptáče dál doskáče.
East, West, home is best. Všude dobře, doma nejlépe.
Don't count your chickens before they hatch. Nechval dne před večerem.
It is not my cup of tea. To není můj šálek čaje.
It is a piece of cake. Je to hračka. (velmi jednoduché)
It's reaining cats and dogs. Padají trakaře.
Once in a blue moon. Jednou za uherský rok.
Calm before the storm. Ticho před bouří.

Probably now we can clearly see from the examples above what we meant with the theory at the top. Let's take a closer look at one example.

It's raining cats and dogs. = Prší kočky a psi.

In this example it is more than obvious that neither cats nor dogs can rain. The meaning is really abstract - we speak about really, really bad weather. The same is for the Czech idiom in which we say:

Prší trakaře. = It's raining wheelbarrows. 

Again we understand it's not wheelbarrows, it is again really bad weather.

And we could go further like this with other examples as well.

Co to je idiom?

Idiomy se objevují v různých jazycích a vlastně bychom mohli říct, že ve chvíli, kdy začneme používat idiomy, přibližujeme se rodilým mluvčím, protože opravdu vypadáme jako zkušení mluvčí, kteří jsou na velmi dobré úrovni daného jazyka. Nicméně, až tak jednoduché se idiomy naučit není, ale není to nemožné. Pokud se dokážeme naučit všehcno, proč bychom se tedy neměli naučit idiomy?

Idiom je ustálené slovní spojení, které má abstraktní (přenesený) význam. To znamená, že nemůžeme jednoduše překládat jednotlivá slova, my dokonce ani nemůžeme pracovat s významy jednotlivých slov v daném jazyce. Jak jsme již řekli, idiom je kombinace slov, které společně mají nový význam, často přenesený. Podívejme se tedy na některé konkrétní příklady.

I am feeling under the weather. Cítím se pod psa.
Break a leg. Zlom vaz.
No pain, no gain. Bez práce nejsou koláče.
Speak of the devil … (he is here.) My o vlku … (a on je tady.)
A bird in the hand is worth two in the bush. Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše.
An early bird catches the worm. Ranní ptáče dál doskáče.
East, West, home is best. Všude dobře, doma nejlépe.
Don't count your chickens before they hatch. Nechval dne před večerem.
It is not my cup of tea. To není můj šálek čaje.
It is a piece of cake. Je to hračka. (velmi jednoduché)
It's reaining cats and dogs. Padají trakaře.
Once in a blue moon. Jednou za uherský rok.
Calm before the storm. Ticho před bouří.

Pravděpodobně, na základě těchto příkladů, jasně vidíme, co jsme měli na mysli teorií na začátku. Podívejme se tedy blíže na jeden příklad.

It's raining cats and dogs. = Prší kočky a psi.

V tomto příkladu je více než jasné, že to nejsou ani kočky, ani psi, kteří by pršeli z nebe. Význam je opravdu přenesený - mluvíme o opravdu, ale opravdu špatném počasí. To samé platí pro češtinu, ve které říkáme:

Prší trakaře. = It's raining wheelbarrows. 

Opět chápeme, že to nejsou trakaře, co prší z nebe, zase je to opravdu špatné počasí.  

A takto bychom mohli pokračovat i s dalšími příklady.

Last modified: Monday, 2 May 2022, 11:58 PM