Erik Müller

Erik Müller

autor Erik Müller -
Počet odpovědí: 0

I přesto, že studium tlumočení a překladu mě zlákalo až relativně nedávno, tak mě dlouhodobě toto téma zajímalo pasivně – jako leckdo jsem byl již od mala v kontaktu s filmy, seriály, knihami atd. tvořenými v angličtině a s anglickým jazykem jako takovým, a tak se mi za život nabídlo spoustu příležitostí pro porovnání originálu s překladem – někdy vedly k mému úsměvu nad překladatelovým důvtipem, někdy k překvapení nad tím, co vše se v překladu ztratilo. Myslím, že konkrétně překlad mě baví i v rámci mého vlastního seberozvoje – nutí mě přemýšlet nad oběma jazyky nečekanými způsoby, a někdy mi i pomůže pochopit původní text na zcela jiné úrovni. Přiznávám, že tlumočení se trochu bojím, hlavně kvůli mým rétorickým schopnostem, které považuji za nedostatečné. Doufám, že studiem tlumočení a překladu budu schopný vypilovat své slabé stránky v angličtině, a rozvinout to, co mi jde, způsobem, který mě bude naplňovat a se kterým se, doufejme, budu schopen nějak uplatnit.