Co se týká ČZJ a nepřímých pojmenování. Ve svém projevu v ČZJ je používám sporadicky, za to se mi ale nějakou náhodou dostaly do češtiny, a tak se stává, že když si s někým píšu, napíšu třeba „To je jeho nemoc“ nebo „ten počítač je fakt děda“. Až po otaznících mi dojde, že to pro druhou stranu nemá úplně význam, a tak vysvětluji. Je ale pravda, že já nepoužívám metafory ani v běžném životě. Je to jedna z věcí, na kterých chci zapracovat a zdokonalit se. Využiji Eliščin tip na modrou publikaci 😊.
Ironii používám ve svých projevech velmi často, a také myslím, že jí dokážu dobře odhadnout u druhých.
Obecně je známé, že tlumočník podá mnohem lepší výkon, pokud má přípravu. Myslím si, že u metaforických textů to platí dvojnásob. Sama bych byla opravdu ztracená při tlumočení přísloví "oheň je dobrý sluha, ale zlý pán" nebo "potrefená husa, se vždycky ozve". V českém jazyce je spoustu dalších pranostik, přísloví i přirovnání. Sama používám nejvíce přirovnání jako např. „Koukáš, jako bacil do lékárny.“ „My o vlku a vlk za dveřmi“.