V tomto úkolu si nasimulujete, jaké to je přejít při tlumočení z jednoho řečníka bezprostředně na dalšího. Postupujte následovně:
Mentální a logistická příprava
- Zabydlete se "v kabině".
- Zasoustřeďte se na výkon.
Tlumočení + analýza
- Přetlumočte si projev Kathy Minardi od začátku do 8:44.
- Nahrajte se.
- Po přetlumočení první části nechte projev doběhnout do konce.
- Po tu dobu se zaměřte na analýzu projevu - poznamenejte si:
- Co je na projevu tlumočnicky těžké?
- Co je naopak pro tlumočníka příjemné?
- Po tu dobu se zaměřte na analýzu projevu - poznamenejte si:
- Bezprostředně po skončení prvního projevu si pusťte projev Steva Hughese.
- Přetlumočte od začátku do 7:56.
- Nahrajte se.
- Opět nechte projev doběhnout do konce a zaměřte na analýzu - poznamenejte si:
- Co je na projevu tlumočnicky těžké?
- Co je naopak pro tlumočníka příjemné?
- Pokud potřebujete, můžete svou analýzu obou projevů po skončenení toho druhého ještě doladit.
(Pokud chcete, tady si můžete tento úkol rozdělit a ke zbytku se vrátit později.)
Shrnutí analýzy
- Projděte si výstupy své analýzy obou projevů - stručně sepište:
- v čem se objektivně lišily,
- jaké charakteristiky (vstupní proměnné) měly naopak společné.
- Zamyslete se nad tím, který z projevů se vám subjektivně tlumočil lépe a proč.
Co a jak odevzdat
Odpovědi na poslední tři očíslované otázky stručně sepište a odevzdejte do fóra jako odpověď na tento úvodní post nejpozději 27.4. 16:00.
Po odevzdání se vám zobrazí odpovědi kolegů - zjistíte tak, jak kdo projevy subjektivně vnímá, a že ať bojujete s čímkoli, velmi pravděpodobně v tom nejste sami ;)