Gratuluju!!! Tlumočnická štafeta úspěšně doběhla do konce.
Sami ale z odpovědí v této diskusi vidíte, jak se postupně informace redukovaly - hezky to odráží důležitost, kterou jste jim jako tlumočníci při analýze připisovali, a také snadnost jejich zapamatování (která s tím do jisté míry souvisí):
- jako první odpadla poměrně nedůležitá zmínka řečnice o tom, že pro dnešní dobu není výběr tématu právě optimistický,
- jako další odpadla opět poměrně nedůležitá informace, že zásuvku bychom se neměli snažit opravovat konkrétně nůžkami (z tlumočnického hlediska lze v tomto případě klidně použít nějakou subsituci nebo zobecnění),
- další na řadě byla informace o tom, že kouř před vynálezem komínu unikal dírou ve střeše (větší důležitost má zkrátka informace o vynálezu komínu než to, jak to fungovalo před tím),
- nejdéle se udržela informace o tom, že komín musíme čistit proto, aby nehořelo
- může to být proto, že je to poměrně běžně známá věc, takže se dobře pamatuje,
- zároveň už se to netýká minulosit, ale současnosti, takže je to něco, s čím se dokážeme ztotožnit.
Pro zajímavost si můžete ještě pustit můj originální projev a projev Aničky, která štafetu končila, - hezky se to sešlo, že jsou oba v angličtině.
Jak je vidět, i při nejlepší snaze se s každým opakováním z tlumočení něco ztrácí. Proto je vždy v praxi snaha tlumočit maximálně přes jednoho člověka (a rozhodně ne přes 9 jako v tomto případě :D). Podle toho se dává dohromady složení kabin na mnohojazyčných zasedáních, aby mohlo maximum tlumočení probíhat buď úplně napřímo, nebo maximálně přes jedno relay.
Doufám, že vás štafeta bavila ;)